Entrevista a Julie Fowlis

Por Nicola Zurlo
 
 

Noches de Verano Caixa Forum Madrid

06/07/2017

Julie Fowlis, voz y whistle

Éamon Doorley, buzuki

Duncan Chrisholm, violín

Tony Byrne, guitarra acústica

 

 
 

P: ¿Éste es tu primer concierto en Madrid?

R: El segundo, pero ha pasado mucho tiempo desde la última vez que vine aquí, ¡es bueno volver!

P: En un mundo globalizado, donde la cultura main stream tiende a homologar los gustos ¿Cuánto es importante defender y difundir la música tradicional?

R: Pienso que para mí cantar canciones tradicionales me da un sentido de pertenencia, no tanto en el sentido nacionalista de la palabra, pero como de algo más grande y más antiguo, más profundo.

En las canciones gaélicas en particular, que existen desde hace alrededor de seiscientos, setecientos años, y rodavía hoy vienen apreciadas y su significado resuena setecientos años más tarde. Las cosas han cambiado mucho en este periodo, pero a lo mejor no han cambiado tanto como parecen, todavía cantamos los mismos temas, y estos temas nos mueven hacia la música.

P: El canto es el alma de un lenguaje, ¿Y es un lenguaje del alma de un pueblo?

R: Si, yo también lo pienso.

El lenguaje te dice quién eres, te cuenta mucho de un lugar a través de las canciones y del idioma puedes aprender mucho sobre las historia, sus pueblos, sobre cómo eran las personas y como son ahora, y nosotros nos sentimos un poco culpables en cuanto al gaélico, porque parece que siempre mira al pasado, y es importante mirar hacia delante. También en lo que respecta al gaélico escocés, el número de personas que lo hablan es muy bajo, pero es de todas formas, importante mirar hacia atrás para saber lo que ha pasado en el pasado pero al mismo tiempo mirar al futuro y continuar hacia delante.

En definitiva, para responder a tu pregunta, un pueblo sin lengua es un pueblo sin alma.

P: ¿Es cierto que en el pasado Inglaterra ha intentado prohibir el gaélico en Escocia?

R: Si, lo han intentado, pero no es tan simple como parece, no es todo blanco o negro, ingleses contra escoceses, había muchas divisiones entre los escoceses, pero es verdad que el gaélico escocés ha sufrido mucho, también porque en 1800 el inglés se convirtió en el idioma principal en las escuelas y el gaélico la segunda lengua. El gaélico se convirtió en el idioma oficial de Escocia sólo en 2005, antes no existía de forma oficial.

P: Tú viajas mucho por tu trabajo ¿Qué idioma extranjero te interesa?

R: Muchísimos. Estoy particularmente interesada en los pueblos de la costa atlántica de Francia y España. Amo la música folk de todo el mundo, y cuando una canción es original, auténtica, lo puedes sentir en el canto y sumergirte en ella.

He tenido la posibilidad de colaborar con músicos y cantantes de la Bretaña francesa, por ejemplo, de Galicia, Gales, de varios pueblos de origen celta, me siento muy a mi gusto en esos sitios, pero de todas formas, soy muy abierta con la música.

Amo las otras culturas, y a menudo tenfo ganas de saber lo que dicen los textos de las canciones e intento traducirlas desesperadamente, pero a veces no tengo ganas de buscar y me dejo simplemente transportar por la música y el canto y me invento mi propia historia.

Como músico a veces está bien contar al público el tema de una canción, pero a veces es mejor no decir nada y dejar que el público se invente su propia historia.

P: Mi última pregunta es precisamente sobre esto. ¿Por qué, según tú, la música céltica y gaélica son apreciadas tanto en todo el mundo?

R: Creo que por dos motivos fundamentalmente.

Las canciones son así fuertes y vienen de un lugar auténtico, no nacen de un intento comercial, y además la gente ama escuchar la música de culturas diferentes, como por ejemplo en la Ópera, la gente va a escuchar Ópera italiana y salen entusiasmados.
La música es un lenguaje universal, y nosotros intentamos comunicar a todos el alma de nuestras canciones.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *