5 literaturas con menos de un millón de hablantes

Fuente: Librópatas. Escrito por Raquel C. Rico.

librópatas

Una de las partes más complicadas del reto de lectura de Librópatas es la de encontrar un libro de una lengua de menos de un millón de hablantes para leer (y que esté traducida a un idioma que hablemos). Nuestros primeros pensamientos fueron de hecho un fiasco y las lenguas que queríamos leer tienen más hablantes de los que valen.  El estonio supera por unos cientos de miles de hablantes el millón y aunque nos hacía un tanto de ilusión poder escoger un libro traducido del romaní hay casi 5 millones de hablantes.

Así que nos lanzamos a buscar y encontramos por lo menos estas cinco lenguas. Las cifras de hablantes son de Ethnologue.

Islandés. Se habla es Islandia y tiene unos 381.400, que son los habitantes de Islandia.Y posiblemente sea la lengua más fácil para leer algo de un escritor de un idioma de menos de un millón de hablantes, puesto que la literatura islandesa está muy de moda y está siendo traducida de forma bastante regular al castellano. Así, Auður Ava Ólafsdóttir es muy popular entre los lectores españoles (se han traducido tres de sus cuatro novelas) y, sin duda, la mejor de todas ellas es Rosa cándida. Pero si se quiere apostar por algo menos mainstream, se puede optar por Halldór Laxness, que ganó el Premio Nobel de Literatura en 1955 y es el único islandés que lo ha logrado. En castellano están La campana de Islandia, una historia sobre un granjero en el siglo XVIII que sigue los pasos de la épica, o El concierto de los peces, que sigue a un niño que fue abandonado por su mader al nacer en casa de su abuelo pescador.

Ladino o sefardí. Pocos hablantes quedan y posiblemente esté en bastante peligro, pero el ladino – la lengua de los judíos que tuvieron que abandonar España en el siglo XV y que mantuvieron el castellano que hablaban entonces aún tiene – 112.130 hablantes. Se puede intentar leer directamente en esa lengua (es muy curioso: echad si no un vistazo a la Wikipedia en ladino), aunque también hay libros traducidos al castellano que hacen la lectura un poco más fácil. SextoPiso ha editado El color del tiempo , un libro de poesía de Clarisse Nicoïdski, que está considerada la “poeta de lengua sefardí más importante del siglo xx”. Nikoïdski también aparece, junto con poemas de Juan Gelman y Denise León y autores de los últimos siglos, en Por mi boka: Textos de la diáspora sefardí en ladino, que editó Lumen.

Galés.  Según Ethnologue tiene 536.890 hablantes, de los que  32,700 la tienen como única lengua. Según las estadísticas del gobierno de Gales son 562.000, lo que supone el 19% de la población (aunque el galés es lengua cooficial y se enseña en el colegio). Están haciendo inversiones y proyectos para promocionar la lengua (ahora mismo tienen un plan a cinco años para ello), así que esperemos que estén creando ayudas a la traducción para exportar a sus escritores. No es fácil encontrar autores accesibles fuera de Gales, aunque en el siglo XX han tenido poetas (unos cuantos) y novelistas. Una de ellas es Marion Eames, que fue bibliotecaria y luego guionista de la BBC en galés. Tiene una novela, Y Stafell Ddirgel, Secret Room en su traducción al inglés, que fue convertida en miniserie de la BBC y que parece interesante (es una novela histórica, sobre los cuaqueros en Gales en el siglo XVIII).

Según la base de datos de traducciones de la UNESCO, hay traducido al castellano Mabinogion: relatos galeses, aunque es un libro de los 80 y tendréis que confiar en vuestras bibliotecas.

Gaélico. El número de hablantes que aún quedan de gaélico (o escocés) es mínimo: solo hay 63.130 hablantes.  Pero a su favor cuentan ahora mismo con un elemento de consumo de masas: la serie de libros de Outlander – Forastera, de Diana Gabaldon (que sigue la historia de una enfermera de la II Guerra Mundial que aterriza en la Escocia del siglo XVIII), lo empleaba en algunos diálogos y en su popular adaptación televisiva también lo están haciendo. En castellano, la Diputación de Málaga publicó Canciones gaélicas : antología de la poesía vernácula escocesa, siglos XVI-XVIII, aunque está fuera de impresión (bibliotecas siempre son amigas). Si queréis motivaros, en Amazon tienen una canción de cuna gaélica.

Occitano.  Francia tiene una política muy centralista en cuestión de lenguas (o eso fue lo que me dijeron alguna vez en alguna clase) lo que hace que ser una lengua minoritaria en Francia no sea una cuestión afortunda. Sin embargo, el occitano o provenzal tiene 218,310hablantes y un premio Nobel de Literatura, Frederic Mistral, que encontraréis en bibliotecas.

Más recomendaciones tanto de lenguas como de libros siempre serán bienvenidas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *