MARCO INCARDONA. Nacido en 1978 en Vittoria (Sicilia), creció en la Toscana y ha mantenido siempre fuertes lazos con Sicilia y Campania, tierra de origen de su madre y con Moutier, en el Jura bernés, lo que le ha permitido acercarse a la lengua francesa y a la cultura helvética.

Doctorado en Historia por la Universidad de Florencia, amplió sus estudios sobre la Revolución Mexicana en Madrid y en la École Française de Rome. Desde 2006 se afinca en París hasta que regresa definitivamente a Florencia en 2011.

Ha escrito dos novelas, Domande al silenzio (Nuova Rosa Editrice 2011) y Qualcosa era successo a Sant’Ambrogio (Ensemble 2019) y la colección de cuentos Ad un certo punto dell’Arno (Puntoacapo 2022).

En poesía ha publicado Nulla caduco (Ensemble 2017) y Materiale infetto (Ensemble 2022). Coordinó, junto con Edoardo Olmi, una antología de nueva poesía florentina Affluenti (Ensemble 2016). En la misma editorial es co-editor de la colección homónima Affluenti. Desde 2018 dirige un proyecto de presentaciones y encuentros poéticos en la librería Roma/Ubik de Pontedera. Próximamente publicará en la editorial Puntoacapo Il fantasma ibérico, un libro centrado en la relación del autor con la poesía española.

Marco Incardona es un escritor poseído por la poesía que busca los márgenes, como él mismo ha dicho recientemente,

«Me apasiona lo que aún no es, la disconformidad, lo sacrificado, el desecho, lo olvidado, y por consiguiente me interesan la noche, la sombra, las brumas… Sentí y siento lo que conlleva escribir poesía, el riesgo de los abismos interiores, el viaje hacia aspectos terribles de mi personalidad».

 

Nos mirarán eternamente,
lo sabemos.
Carmen Conde

Anche perso nella nebbia più fitta,
troverò nella tua scia di luce
la forza per continuare il cammino,
la bussola per non pendermi
nei giorni più angosciosi.

Senza un dubbio, senza un timore
sarò tuo figlio e mi farai scudo;
forse anche il tempo rinuncerà
al suo potere e la sua clessidra
allungherà in eterno
in nostro viscerale abbraccio. 

Tutto sarà solo, Solo, todo
come avrebbe dovuto essere.

 

Aun perdido en la más densa niebla
hallaré en el fulgor de tu estela
vigor para cumplir la jornada,
una brújula que me sirva de guía
en los días de la angustia.

Sin dudar ni temer
he de ser tu hijo y tú mi escudo;
acaso incluso el tiempo renuncie
a su imperio: porque fluya
eterna la clepsidra para
nuestro abrazo entrañado.

Todo, solo. Solo, todo:
como habría tenido que ser siempre.

***

 

La noticia se divulga
con relativo sigilo.
José Ángel Valente

La notizia del segreto si gonfia,
riempie il fiume dei ricordi in fuga,
consegna alle paure la difesa del residuo,
spalanca i sigilli al pensiero del vuoto.

Gli occhi parlano alle passioni,
ascoltano il madrigale degli eccessi,
cullando la luna del domani.

L’inizio della fine
ha bisogno dell’abuso del nulla.

 

La noticia del secreto se expande,
inunda el río del recuerdo en fuga,
concede la defensa del residuo al miedo,
descerraja a la idea del vacío los sellos.

Los ojos hablan al anhelo,
oyen el madrigal de los excesos
acunando la luna del futuro.

El inicio del fin
necesita abusar de la nada.

***

 

Todo lo he perdido, tierra,
todo lo has ganado.
Miguel Hernández

Vincere le macerie
è perdere la terra.

Rinnegare la terra
che crea nuove macerie.

Il cerchio non è fatto
per chiudersi in moto.

Saper rinunciare alla terra,
e viverla come un tragico destino.

 

Obtener los despojos
es cual perder la tierra.

Renegar de la tierra
generadora de despojos nuevos.

El cerco no se hizo
para cerrarse en movimiento.

Hay que saber renunciar a la tierra:
vivirla como trágico destino.

***

 

Qué más da que la nada fuera nada
si más nada será, después de todo,
después de tanto todo para nada.

José Hierro

Il nulla è una tautologia imperfetta,
il trionfo dell’effimero sotto forma di sostanza.

Invano faresti quadrare i conti,
quando una logica tanto sottile
muove le fila delle nostre azioni,
facendoci mettere in scena una farsa
di cui siamo comparse inconsapevoli.

Il nulla oltre tutto, prima di tutto,
usando il tempo in vane imprese.

 

¡Mas qué tautología imperfecta la nada:
el triunfo de lo efímero de aparente sustancia!

En vano intentarás cuadrar las cuentas
si esa tan sutil lógica
mueve los hilos de la acción cualquiera,
y nos hace poner en escena una farsa
en la que ignaros somos solamente comparsas. 

Nada después de todo, antes que nada:
y úsese el tiempo para empresas vanas.

 

 

Miguel Ángel Cuevas es poeta y catedrático de literatura italiana en la Universidad de Sevilla. Estudioso y traductor al castellano, entre otros, de Pirandello, Lampedusa, Pasolini, Consolo; y, al italiano, de Valente. Entre sus últimas publicaciones poéticas la antología autotraducida Traccia/Traza (Ensemble, Roma, 2024), y Triptyque (Éliott, Paris, 2024) que reúne en edición trilingüe castellano-italiano-francés sus tres últimos poemarios.