Simon A. Langevin nació en Québec, Canadá.

Es autor en Lpb, editorial afiliada a la revista de poesía y literatura La page blanche, de la que dirige el comité de lectura.

Ha publicado dos novelas en Francia: Faune (2023) y L’Autre (2024).

 

***

je suis entré comme un vent fou de rage la porte a claqué en plein dans nos visages je t’ai vue de dos couchée dans la gueule du divan mal bourré que j’étais moi aussi

quelque chose en moi bouillait/brûlait par les deux bouts

ton dos me faisait front sa courbure comme une descente abrupte tes jambes repliées sous toi tes pieds réunis ensemble pour garder cette chaleur qui fuyait de partout

quelque chose en moi dépassait les limites du salon

ta nuque sur les coussins soyeux comme tes cheveux qui pendaient en une queue de cheval fou j’imaginais tes bras
enlacer l’espace vide devant toi tu dormais face au dossier du divan

quelque chose en toi te disait que j’étais revenu

oui je suais la mort l’alcool inflammable sur ma peau debout sur le plancher vacillant je ne voulais plus te voir belle comme tu es

quelque chose en toi pleurait déjà pour m’éteindre

/

entré como un viento loco de rabia la puerta se nos cerró en las narices vi tu espalda tumbada en la boca del diván tan descompuesto como yo

algo dentro de mí hervía/ardía por ambos lados

tu espalda frente a mí su curva como una bajada abrupta tus piernas dobladas debajo de ti tus pies juntos para mantener ese calor que se escapaba por todas partes

algo dentro de mí iba más allá de los límites del salón

tu nuca sobre los sedosos cojines como tu pelo colgando en una loca coleta imaginaba tus brazos abrazando el espacio vacío frente a ti dormías de cara al respaldo del diván

algo dentro de ti te decía que había vuelto sí sudaba muerte alcohol inflamable en mi piel de pie sobre el suelo tambaleante ya no quería verte tan bella como eres

algo dentro de ti ya lloraba para apagarme

 

 

***

nous ne dormions pas la même nuit

nos esprits épars partageaient seulement le lit de nos corps flanqués l’un contre l’autre
sous un ciel froissé de couvertures
sous lesquelles les ténèbres n’étaient jamais les mêmes
sous lesquelles le silence sourd n’était jamais le même
entrecoupés de nos souffles chauds

le feu couvait ainsi jusqu’à l’aube
aube qui réapparaissait toujours
avec tous ces dégâts
suspendus au-dessus de nos têtes froides

et là nous ne rêvions plus le même jour

 /

no dormíamos la misma noche

nuestros espíritus dispersos compartían solo el lecho de nuestros cuerpos flanqueados uno contra otro
bajo un cielo arrugado de mantas
bajo las que la tinieblas nuncaeran las misma
bajo las que el silencio sordo nunca era el mismo
entrecortados con nuestros alientos cálidos

el fuego ardía así hasta el amanecer
amanecer que reaparecía siempre
            con todos esos estragos
            colgando sobre nuestras cabezas frías

y entonces ya no soñábamos el mismo día

 

 

***

mes mains en calice je recueille la cascade de tes rires
et je les empoche

je les fourre à l’abri des flammes qui te dévorent
ce n’est pas peu faire / dire
mais tu t’en moques / tu t’en crisses

l’air se sature de cette musique en rigoles compliquées
et j’en ai plein les bras
le ravage que ça fait incendie la fête
que j’avais préparée
juste pour toi

le temps que retombe toute l’harmonie de tes éclats de voix
la nuit a tout bulldozé
je ne suis plus que le champ de bataille de ta joie

 /

en mis manos como un cáliz recojo la cascada de tu risa
            y me la meto en el bolsillo

los guardo al amparo de las llamas que te devoran
            no es poco que hacer/decir
            pero no te importa/te da igual

el aire está saturado de esta música de surcos complicados
            y mis brazos no pueden más
los destrozos que eso causa queman la fiesta
que había preparado
            solo para ti

en lo que tarda en decaer toda la armonía de tus gritos
la noche lo ha arrasado todo
no soy sino el campo de batalla de tu alegría

 

Traducción: Miguel Ángel Real

Miguel Ángel Real es autor de los poemarios: Zoologías (Editorial en Huida, 2019), Virtudes de la inercia (Lastura, 2022), Como dados redondos (Ed. Cisnegro, 2020, México), del que se realizó una selección bilingüe llamada Comme un dé rond (Editions Sémaphore, 2020, Francia), así como de los libros de poemas en francés Les rébellions inutiles (Ed. Douro, 2022), Le givre promis (Ed. Tarmac, 2023) y Constat du désordre (Lettres vives, 2024)También ha publicado el libro de aforismos Por si las sombras (Apeadero de aforistas, 2025). Traductor de poesía contemporánea en francés y español. Co-dirige la plataforma literaria oupoli.fr