Gerald Robert Vizenor (Minneapolis, 1934) es un escritor y académico estadounidense, miembro de la tribu chippewa de Minnesota, Reserva White Earth.

Fue Director de Estudios Nativos Americanos primero en la Universidad de Berkeley y posteriormente en la de Nuevo Mexico, (actualmente es profesor emérito en la primera). Entre 1964 y 1968, trabajó como defensor comunitario, dirigió el Centro de Empleo y Orientación para Indígenas Americanos en Minneapolis, Minnesota, lo que le permitió establecer un estrecho contacto con numerosos nativos americanos de reservas.

Con más de 30 libros publicados, ha publicado poesía, en especial colecciones de haikus, obras de teatro, cuentos, traducciones de cuentos tribales tradicionales, guiones cinematográficos, numerosas novelas y ensayos.

Se le ha reconocido como miembro del movimiento literario que Kenneth Lincoln denominó el Renacimiento Nativo Americano, un florecimiento de la literatura y el arte que comenzó a mediados del siglo XX.

*

bright leaves
red maple and birch
shadow dancers
glance on the windows
October hearsay

hojas brillantes
arce rojo y abedul
danzantes de sombras
mirar en las ventanas
rumores de octubre

*

Hole in the day
visionary native name
dream song in the clouds
seasons of a natural presence
celestial silhouettes

 “Hole in the day”
nombre de un nativo visionario
canto de sueño en las nubes
estaciones de una presencia natural
siluetas celestiales

*

cascade waterfall
elusive continents of foam
buoyant reigns of the season
float away in silence
fugitives downstream

cascada
escurridizos continentes de espuma
reinos flotantes de la estación
a la deriva en silencio
fugitivos río abajo

*

gusts of wind
children under the lilac
catch the petals
spectacle at school
sway of purple

ráfagas de viento
niños bajo los lilos
atrapan los pétalos
espectáculo en la escuela
balanceo púrpura

*

thin lake ice
contours of oak leaves
tributes of autumn
shimmer and melt away
glance of sunlight

fino hielo del lago
contornos de hojas de roble
tributos de otoño
brillan y desaparecen
destellos de sol

*

mallard ducks
skitter on the cold bay
past ice shanties
bait and fish stories
moored on shore

ánades reales
rasgan la bahía helada
sobrevuelan cabañas de hielo
historias de peces y de hielos
anclados en la orilla

*

dandelions
arise in early may
great tumbles of liberty
children at play
generous bouquets

dientes de león
brotan a comienzos de mayo
grandes volteretas de libertad
juegos de niños
ramilletes generosos

*

morning footprints
children and sandcastles
traces of creation stories
erased overnight
swish of tidal waves

huellas matutinas
niños y castillos de arena
rastros de historias de la creación
borrados durante la noche
susurro de marea

*

autumn sunset
silence of a great blue heron
glance of minnows
shadows near shore
chase of dinner

atardecer de otoño
silencio de una gran garza azul
pececillos a la vista
sombras junto a la orilla
caza para la cena

 

Traducción: María Ruiz-Funes Torres

María Ruiz-Funes Torres (Murcia, 1968) es profesora de educación secundaria, doctora en filología clásica por la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia y traductora ocasional del alemán, el francés y el inglés.