Desmond Egan (Athlone, Irlanda, 1936) es uno de los más prestigiosos poetas irlandeses.

Ha publicado libros de poesía y ensayo, así como dos traducciones de dramas griegos al inglés (Medea y Philoctetes). En poesía publicó Midland (1972), Leaves (1974), Siege (1976), Woodcutter (1978), Athlone (1980), Seeing Double (1983), Collected Poems (1983), Poems for Peace (1986), A Song for my Father (1989), Peninsula (1992), Snapdragon (1992), Poems for Eimear (1994), In the Holocaust of Autumn (1994), Elegies (1995), Famine (1997), Music (2000), The Hill of Allen (2001), The Outdoor Light (2005), The Bronze Horseman (2009), Epic (2015) y Laptop (2024). Sus libros han sido traducidos a 17 idiomas.

Muy reconocido en Estados Unidos, ha recibido, entre otros, el premio The National Poetry Foundation of USA Award, en 1983.  Es el director artístico del Festival Internacional Gerald Manley Hopkins que se celebra anualmente en Newbridge.

Poeta interdisciplinar, estudioso de la cultura clásica griega, ama la escultura, la arquitectura y la música:

«La interdisciplinariedad no es consciente en mí, es solo un reflejo de quien soy».

Le preocupan los derechos humanos, algo que se refleja claramente en sus libros. Contención y austeridad son dos características de su poesía: «Un sentimiento verdadero es siempre más poderoso y conmovedor cuando se expresa con austeridad. Hay otra consideración: un poema debería emplear todos los recursos de la lengua y no contener nada, nada, que no contribuya al poema», nos dice el poeta en una entrevista.

Un rasgo muy característico de su estilo es la ausencia de puntuación, lo que en ocasiones dificulta la traducción. La traductora ha respetado esta omisión.

 

***

THE NORTHERN IRELAND QUESTION

two wee girls
were playing tig near a car…

how many counties would you say
are worth their scattered fingers?

 

EL PROBLEMA DE IRLANDA DEL NORTE

dos niñas pequeñas
jugaban al marro cerca de un coche

¿cuántos condados dirías
que valen sus dedos desparramados?

De Midland (1972)

 

***

 

DIALOGUE

there is very little I want really-
a stone cottage on the edge of a lake
darkened with woods
(there would have to be woods)
and of course some someone special
we could live there quietly with the birds

you don´t want much my friend
just more than anyone has ever managed

even the birds

 

DIÁLOGO

hay poco que yo quiera de verdad-
una casa de piedra a la orilla de un lago
a la sombra de un bosque
(tendría que haber bosque)
y desde luego alguien especial
allí podríamos vivir tranquilos con los pájaros

no quieres mucho amigo mío
más de lo que cualquiera haya podido conseguir

incluso los pájaros

De Midland (1972)

 

***

 

REQUIEM

music you loved has filled like autumn with sadness
and places we used to be I can hardly bear
flowers are less than flowers days are of- darkness
something fell like a leaf when you went away

 

REQUIEM

la música que amabas se ha llenado como el otoño de tristeza
y apenas puedo soportar los lugares que visitábamos
las flores son menos que flores los días son de oscuridad
algo cayó como una hoja cuando te fuiste

De Leaves (1975)

 

***

 

LEGACY

some other tomorrow

the sun will shine again
along our path through the orchard.

 

LEGADO

algún otro mañana

volverá el sol a brillar
por nuestro camino a través del huerto

 

***

 

HAVE MERCY ON THE POET
(Tengan piedad para el poeta – Pablo Neruda)

the poet waiting his turn at the Bank Manager´s confessional
                                                                                             Lord, have mercy
the poet hands in trousers in a garage
                                                                                             Christ, have mercy
the poet filling-in his Tax life
                                                                                             Lord, have mercy
the poet at the aluminium entrance to the supermarket
                                                                                             Christ, have mercy
the poet opening one more envelope of verses
                                                                                             Lord, have mercy
the poet hemming and hawing to friend´s questions
                                                                                             Christ, have mercy
the poet haranguing an audience of 17
                                                                                             Lord, have mercy
the poet holding down a steady job
                                                                                             Christ, have mercy
the poet pausing at the bestsellers rack
                                                                                             Lord, have mercy
the poet in a student´s pullover
                                                                                             Christ, have mercy
the poet exaggerating his indifference
                                                                                              Lord, have mercy
the poet tearing life into the wastepaper basket
                                                                                             Christ, have mercy
the poet scrounging down the jewelled road
                                                                                            Lord, have mercy
                                                                                            Christ, have mercy

 

TENGAN PIEDAD PARA EL POETA
(Tengan piedad para el poeta – Pablo Neruda)

el poeta esperando su turno en el confesionario del gerente del banco
                                                                                              Señor, ten piedad
el poeta con las manos en los bolsillos de los pantalones en un taller de coches
                                                                                              Cristo, ten piedad
el poeta rellenando su vida fiscal
                                                                                              Señor, ten piedad
el poeta en la entrada de aluminio al supermercado
                                                                                              Cristo, ten piedad
el poeta abriendo otro sobre de versos
                                                                                              Señor, ten piedad
el poeta titubeando ante las preguntas de los amigos
                                                                                              Cristo, ten piedad
el poeta arengando a un público de 17
                                                                                              Señor, ten piedad
el poeta manteniéndose en su puesto fijo
                                                                                              Cristo, ten piedad
el poeta deteniéndose ante el estante de los best sellers
                                                                                              Señor, ten piedad
el poeta con un jersey de colegial
                                                                                              Cristo, ten piedad
el poeta exagerando su indiferencia
                                                                                              Señor, ten piedad
el poeta rasgando la vida en la papelera
                                                                                              Cristo, ten piedad
el poeta merodeando por la calle enjoyada
                                                                                              Señor, ten piedad
                                                                                              Cristo, ten piedad

De A song for my father (1989)

***

EPILOGUE

out the window of my study
Papel rasgado de um intento
a leaden March morning gives
and blue tatters show
there´s a crow gawking from a bare tree
a volley from an unseeable blackbird

and for no reason I remember Kerry
the long road of stillnes
An Fheóthanach shivering with daylight
the perspective to the Sisters
mist heights a view of abandoned ocean
somebody´s voice coming a long way
life draining from a hill

landscape of tragic faces
where time fades to eternity

that great grey movement
over us all

 

EPÍLOGO

fuera de la ventana de mi estudio
Papel rasgado de um intento
una plomiza mañana de marzo se ofrece
y jirones azules muestran
hay un cuervo mirando boquiabierto desde un árbol desnudo
una salva desde un mirlo invisible

y sin ninguna razón recuerdo Kerry
el largo camino de la quietud
An Fheóthanagh estremeciéndose con la luz del día
la perspectiva a las Hermanas
cumbres de niebla una vista del océano abandonado
la voz de alguien que llega de muy lejos
la vida drenando desde una colina

paisaje de rostros trágicos
donde el tiempo se desvanece hacia la eternidad

ese gran y gris movimiento
sobre todos nosotros

NOTA de la traductora:
       Papel…El papel rasgado de un borrador: de un poema de Fernando Pessoa.
An Fheóthanach: nombre en Gaélico de un lugar, Feohanagh

De Peninsula (1991)

 

Traducción: María Pilar Herranz Adeva

Nacida en Soria, estudió Filología Anglo-germánica en la Universidad de Salamanca. Tras licenciarse vivió en la Isla de Wight, Reino Unido, donde le concedieron un lectorado. Ganó el premio de poesía “Voces Nuevas” de Ediciones Torremozas en 2012 y en 2014 publicó su primer libro de poemas: El llanto del mundo (2014). Está incluida en los libros colectivos Soria. Resiliencias y Soria Machadiana y en las siguientes antologías: Voces del extremo: Poesía antidisturbios (2015), Poesía y Raíces (2016); Antología de poetas sorianos. La herencia de los chopos (2015), Refugiamos (2020) y Versos del Duero (2022). En narrativa ha publicado La Isla Diamante (2025), donde aparecen algunos textos que ha traducido del inglés. Ha publicado poemas en algunas revistas, entre otras: la Revista Internacional de Poesía y Dibujo y Álora, la bien cercada.