Dante Maffia (Roseto Capo Spulico (Cosenza) 1946) es poeta, narrador, ensayista, crítico de arte y fundador de prestigiosas revistas. Vive en Roma, se ha dedicado a la docencia universitaria y ha sido varias veces candidato al premio Nobel por la Región de Calabria, corresponsal del periódico La Nación, coordinador de la sección de libros de la RAI 2 y redactor de Estudios de Italianística en África Austral, entre muchas otras cosas.
Obtuvo en 2024 la Medalla de Oro de la República Italiana por sus méritos culturales como mayor exponente de los más de 30 premios recibidos.
En poesía ha publicado más de 50 libros, entre los que cabe destacar Poema totale della dissolvenza (2013), una obra monumental de 708 páginas que abarca todos los temas imaginables. Uno de sus libros más renombrados, La Biblioteca de Alejandría, se publicó por primera vez en 2003 en italiano, posteriormente, en 2008, se publicó en italiano, latín e inglés y, finalmente en 2020 en formato multilingüe en 10 idiomas, entre los que está el español, cuya traducción corrió a cargo de la también poeta Zingonia Zingone. De este libro hay traducciones en español en revistas electrónicas, como, por ejemplo, El Golem o bien Prodavinci. También en español, se publicó Dante Maffia. Antología poética (Calle Abajo, 1990), Diario Andaluz (Arcible, 2005) y All’alba (Akkuaria, 2017, edición multilingüe: italiano, español, francés, inglés). Ha sido incluido en antologías en español como: Antología de la poesía italiana contemporánea (Arquitrave, 2004) y Voci: diez poetas italianos contemporáneos (El Tucán de Virginia, 2006). Los poemas que siguen, hasta donde alcanza nuestro conocimiento, son primeras versiones en español.
Escritor prolífico, persona vitalista y viajera, posee una vastísima cultura sobre autores italianos y de otros países, con quienes ha realizado proyectos conjuntos y con quienes ha mantenido amistad y una rica correspondencia.
***
Mesceva il vino agli ubriachi,
collezionava bestemmie di carrettiere
e tutte le sere pregava.
Se era sola spesso pensava al bastimento
in cui era stata da bambina
portata in Argentina. Poi era tornata
ma senz`essere cambiata:
con un poco di mare in più negli occhi,
con un vestito senza pidocchi e pettinata.
Rossina, cammina, accompagnami a scuola,
sono l’unico bimbo che va solo.
(da Le favole impudiche, 1977)
Servía el vino a los borrachos,
coleccionaba blasfemias de carretero
y rezaba todas las noches.
Si estaba sola, a menudo pensaba en el navío
en el que fue de niña
llevada a La Argentina. Luego había vuelto
pero sin haber cambiado:
con un poco más de mar en los ojos,
con un vestido sin liendres y peinada.
Rossina, camina, acompáñame a la escuela,
soy el único niño que va solo.
***
UN’EPOCA DI VOLI
Nelle tasche ritrovo farfalle morte;
segno che vi fu un’epoca di voli
Tu mi consoli additandomi glorie future;
mistifichi il presente.
Non sono certo però del tripudio
passato. Forse da altri ho ereditato
le tasche. Non importa:
la favola tocca dati certi,
i fossi non sono più inferni embrionali.
Traduco le forme in canto
per allenarmi al paradosso.
Intanto ti penso creatura
senza limiti, farfalla o neve.
(da Le favole impudiche, 1977)
UN TIEMPO EN QUE VOLAMOS
En los bolsillos encuentro mariposas muertas;
señal de que hubo un tiempo en que volamos.
Apuntando a glorias del futuro tú me reconfortas;
distorsionas el presente.
No estoy seguro, sin embargo, de la exaltación
pasada. Quizás de otros he heredado
los bolsillos. No importa:
el relato toca datos ciertos,
los fosos ya no son infiernos incipientes.
Traduzco las siluetas en canciones
para ejercitarme en la paradoja.
Mientras, te pienso criatura
sin límites, mariposa o nieve.
***
UN ALTRO ABBANDONA
Un altro abbandona, tradisce
la causa meridionale. Dietro ogni insegna
c’è un cammino contorto interminabile.
Cercare l’errore è una follia.
Scendono di continuo dai tram, dai treni
imboccano portoni semiaperti, valicano
la soglia timorosi e forse
non torneranno più.
Gli abiti comprati al mercato rionale
mi danno la pompa magna. Invento la giustizia,
impongo la soluzione. Un giorno
tornerò senza finzione, tornerò…
(da L’eredità infranta, 1981)
OTRO QUE ABANDONA
Otro que abandona, que traiciona
la causa meridional. Detrás de cada bandera
hay un enrevesado camino sin fin.
Buscar el error es una locura.
Bajan continuamente de tranvías, trenes,
acometiendo portillos semiabiertos, cruzan
temerosos el umbral y tal vez
no vuelvan nunca.
La ropa comprada en el mercadillo de barrio
me viste de gala. Invento la justicia,
impongo la solución. Un día
volveré sin esa farsa, volveré…
***
JAMILA
Né io né gli altri siamo venuti qui
per islamizzarvi, ma per lavorare,
per sfuggire alla guerra e alla miseria.
In fondo, c’è tanta terra da coltivare,
tanti fiumi che corrono veloci,
e ciminiere che fumano.
Dio non taglia in due i cuori,
ma li unisce.
Lasciate da parte i pregiudizi,
appena l’asprezza della nostra fame
si addolcirà, cammineremo insieme.
(da Sbarco clandestino, 2011)
Ni yo ni los demás hemos venido aquí
para islamizaros, sino para trabajar,
para escapar de la guerra y la miseria.
Después de todo, hay mucha tierra para cultivar,
ríos que corren rápidos,
y chimeneas que humean.
Dios no corta los corazones en dos,
sino que los une.
Dejad a un lado los prejuicios,
en cuanto la dureza de nuestra hambre
se suavice, caminaremos juntos.
***
SIRIN
Non ho diritti. Come potrei!
Per via degli attentati
dei kamikaze che si fanno saltare in aria,
dei dirottamenti aerei,
hanno deciso che tutti i musulmani
sono terroristi.
Così sarà impossibile cancellare
le leggi che condannano alla divisione
e al rancore. Eppure, credetemi,
sono donna anch’io. Se ne volete una prova
datemi una coltellata.
Vedrete se lì lascerà la carne,
se ho il sangue come il vostro.
(da Sbarco clandestino, 2011)
SIRIN
No tengo derechos. ¡Cómo podría!
Debido a los ataques
de los kamikazes que se hacen estallar en el aire,
de los secuestros aéreos,
se ha decidido que todos los musulmanes
son terroristas.
Así será imposible borrar
las leyes que condenan a la división
y al rencor. Sin embargo, creedme,
yo también soy mujer. Si queréis una prueba
dadme una puñalada.
Veréis si permanece allí la carne,
si tengo sangre como la vuestra.
***
FRATELLI NEMICI
Fui negro nelle piantagioni
e vomitai fiele ogni volt
che lo scudiscio mi co
piva al fegato,
vomitai sangue e veleno dalla razza
senza mai poter dire una parola.
Fui ebreo a Dachau,
e per ragioni occulte all’uomo,
pur avendo per mesi
mangiato aria e fumo denso
e odoroso di arrosto dolciastro,
tornai alla mia città
e non potei appurare
se avessi ancora la spina dorsale.
Fui selvaggio della Patagonia
che non conoscendo le regole civili
si affida al vento per orientarsi
e beve l’acqua piovana.
Fui palestinese che combatte
per riavere la sua terra.
E fui inerme figura di Soweto
che raspa nel fango e cerca
la fonte della vita
tra l’immondizia.
Fui membro dell’IRA
e amico del Che.
E fui tanti altri nomi e simboli
anelanti alla misura.
Ce la misi tutta per trovare
un luogo senza memorie
e fare in modo che tutti
si stringessero la mano
per lavorare insieme,
dare al mondo
la calma dell’aria.
Nessuno accettò la scommessa
e a un certo punto pensai bene
di tagliare a ognuno le mani.
(da iO poema totale della dissolvenza, 2013)
HERMANOS ENEMIGOS
Fui negro en las plantaciones
y vomité bilis cada vez
que el látigo me golpeaba el hígado,
vomité sangre y veneno de la raza
sin poder decir jamás una palabra.
Fui judío en Dachau,
y por razones ocultas al ser humano,
y a pesar de haber comido durante meses
aire y humo denso
y oloroso de asado dulzón,
volví a mi ciudad
y no pude averiguar
si todavía tenía la columna vertebral.
Fui salvaje de la Patagonia
que no conociendo las reglas civiles
confía en el viento para orientarse
y bebe agua de lluvia.
Fui palestino que lucha
para recuperar su tierra.
Y fui una figura indefensa de Soweto
que raspa en el fango y busca
la fuente de la vida
entre la basura. Fui miembro del IRA
y amigo del Che.
Y fui muchos otros nombres y símbolos
anillado a la medida.
Lo di todo para encontrar
un lugar sin recuerdos
que asegure que todos
se estrechan la mano
para trabajar juntos,
para dar al mundo
la calma del aire.
Nadie aceptó la apuesta
y en cierto momento llegué a pensar
en cortarle las manos a cada uno.
***
NOI CHE SIAMO DIVERSI
(frammenti)
Noi che siamo diversi
come due gocce d’acqua che brillano
nel voltarsi verso le stelle,
non perderemo mai la sostanza
d’essere il tutto e il nulla
nella corsa che sale
verso le intemperie della dissolvenza.
Non sapevamo niente prima di nascere,
non sappiamo che minuto sarà
quando arriverà il momento.
Ed è tutto qui,
nel pieno di un’attesa
che cade a precipizio.
…….
Quanti affanni per un poco ti spazio
momentaneo e così labile de essenze.
Presto le essenze
saranno cancellate,
e mi viene da ridere a pensare
alle scartoffie che ingombrano
le biblioteche e gli arcivescovadi.
Non muore niente, lo so,
ma troppa miseria di polvere
s’annida nella memoria e s’inaridiscono
i virgulti diventando cenere vuota
di sentieri, poi difficile da racimolare.
………
Che resterà di noi della parola
che ha cercato di riassumere il creato
e anche la possibilità del futuro?
Forse niente o forse una chimera
che prima o poi sarà inseguita.
Certo, a stare fermi davanti al mare,
viene voglia di avventure e strani
rimescolamenti intorbidano gli occhi.
Ma poi sorge la luna e mi domanda
perché sono inquieto e io
rispondo come un bambino
un po`ritardato. Ecco, la luna,
che un tempo tentò di imbrogliarmi
e che adesso mi dice
che non dovevo scompaginare
le vie del labirinto,
perché la méta l’avevo davanti,
sarebbe bastato allungare la mano.
(da iO poema totale della dissolvenza, 2013)
NOSOTROS QUE SOMOS DIFERENTES
(fragmentos)
Nosotros que somos diferentes
como dos gotas de agua que brillan
cuando se orientan a las estrellas,
nunca perderemos la sustancia
de ser todo y nada
en la carrera ascendente
hacia las inclemencias de la disolución.
No sabíamos nada antes de nacer,
no sabemos en que minuto
llegará el momento.
Y está todo aquí.
en la plenitud de una espera
que cae en picado.
…….
Cuántas preocupaciones por un poco de espacio
momentáneo y tan lábil de contenido.
Pronto se borrará
todo el contenido,
y me da risa pensar
en todo el papeleo que atasca
las bibliotecas y los arzobispados.
No muere nada, lo sé,
pero demasiada miseria como polvo
anida en la memoria y reseca
los brotes que se convierten en ceniza vacía
de trazas, imposible de recolectar.
………
¿Que quedará de nosotros, de la palabra
que trató de resumir la creación
y la posibilidad de futuro?
Tal vez nada o tal vez una quimera
que tarde o temprano será perseguida.
Por supuesto, al estar de pie frente al mar,
te entran ganas de aventura y extrañas
mezclas nublan los ojos.
Pero entonces la luna se levanta y me pregunta
porque estoy inquieto y yo
respondo como un niño
un poco retrasado. Bueno, la luna,
que una vez intentó engañarme
y que ahora me dice
que no debí desbaratar
los caminos del laberinto,
porque la meta la tenía delante,
hubiera bastado extender la mano.
Traducción: Bernardo Santos
Bernardo Santos (Vinuesa, 1962) es poeta y traductor. En poesía ha publicado, entre otros, La Tempesta del Tempo (Ensemble 2024), Profunda Intención (La Imprenta 2024), De la estirpe burguesa (Amargord 2018), Carbono 14 (Baile del Sol 2017) y Global y Roto (Amargord, 2014 y 2018). Ha traducido a Marco Onofrio (Emporium) y Gëzim Hajdari (Il Delta del tuo Fiume) y para diversas revistas, siempre del italiano.

