Michela Zanarella (Cittadella, Padua, 1980) vive y trabaja en Roma. Publicista, periodista y poeta, ha publicado en español dos ediciones bilingües: La verdad a la luz (Papel y lápiz, Ipiales, Colombia. 2021. Traducción de Elisabetta Bagli) y La experiencia de la mirada (Arte sin aduanas, Catamarca, Argentina. 2024. Traducción de Elisabetta Bagli).

Ha publicado los siguientes libros de poesía: Credo (2006), Risvegli (2008), Vita, infinito, paradisi (2009), Sensualità (2011), Meditazioni al femminile (2012), L’estetica dell’oltre (2013), Le identità del cielo (2013), Tragicamente rosso (2015), Le parole accanto (2017), L’esigenza del silenzio (2018), L’istinto altrove (2019), La filosofia del sole (2020), Recupero dell´essenziale (2023), L’eredità del bosco (2023) y Eterna creazione (2026).

Ha obtenido numerosos premios, es responsable de relaciones internacionales en diversas plataformas interuniversitarias y pertenece a un buen número de asociaciones de escritores, en algunas de las cuales desempeña cargos directivos.

https://www.michelazanarella.it/

****

TRITTICO SULLA GUERRA

Volteggiano nel vento preghiere
mentre la vita si perde
sull’orlo di un buio indomabile.
Non è questione di alleanze
o di antiche memorie
la guerra non ha mai ragione
più si fissa dolore nel cosmo
più l’amore scompare
meglio liberare luce nel cielo
e chiedere agli angeli
di vegliare muti il tempo
che si accompagni il mondo al disarmo
che ogni orizzonte conosca perdono.

*

Trovare Dio di notte tra stelle appena nate
chiedere cosa sarà di questa estate
mentre il mondo sembra così lontano dalla luce
come si può contenere il dolore
e le ferite terribili del tempo
e sempre stato l’amore a difendere la vita
a rintracciare nel buio il sacro da cui ogni cosa proviene
se mi riempio l’anima di sole è per tornare da me
quasi pronta a credere un po’ mio l’eterno.

*

Non ci sono che guerre
e lacrime in difese
in questo tempo dove il buio
non concede tregua.
Si osserva la paura invade il mondo
e l’autunno farsi scudo nella pioggia
mentre la vita accumula incertezza
le nuvole hanno decimato i sogni
la notte è luce senza meta
tra destini in attesa

Eterna creazione (peQuod 2026)

TRÍPTICO SOBRE LA GUERRA

En el viento vuelan oraciones
mientras se pierde la vida
al borde de una oscuridad indomable.
No es una cuestión de alianzas
o de memorias antiguas
la guerra nunca tiene razón
cuanto más se consolida el dolor en el cosmos
más amor desaparece
es mejor liberar en el cielo la luz
y pedir a los ángeles
que cuiden mudos el tiempo
que el mundo se haga compañero del desarme
que todo horizonte conozca el perdón.

*

Encontrar a Dios por la noche entre estrellas recién nacidas
preguntar qué será de este verano
mientras el mundo parece tan lejos de la luz
cómo se puede detener el dolor
y las terribles heridas del tiempo
siempre fue el amor el que defendió la vida
el que encontró en la oscuridad el sagrado origen de todo
si me lleno el alma de sol es para regresar a mí
casi lista para creer que lo eterno es un poco mío.

*

No hay más que guerras
y lágrimas como defensa
en este tiempo donde la oscuridad
no concede tregua.
Cabe señalar que el miedo invade el mundo
y que el otoño se protege con la lluvia
mientras la vida acumula incertidumbre
las nubes han diezmado los sueños
y la noche es una luz sin objetivo
entre destinos que esperan.

 

****

 

È nuda la memoria e si guarda allo specchio
non ha più lo stesso corpo di un tempo
cigola come le porte invecchiate dai tarli
trema davanti ad uno sfondo di cielo
visto per l’ennesima volta– credo menta
quando annuisce davanti all’alba di ieri.
Eppure c’è qualcosa che resta intatto
nella sonnolenza muta dei ricordi
gli occhi che hanno contato in cerchio le stagioni
sono salvi nello spettro di un giorno che ritorna
fanno finta che l’estate non sia finita mai.

L´eredità del bosco (Macabor 2023)

Está desnuda la memoria y se mira en el espejo
ya no tiene el mismo cuerpo que antes
ruge como las puertas que envejece la carcoma
tiembla ante un trasfondo de cielo
visto por enésima vez — creo que miente
cuando asiente ante el amanecer de ayer.
Sin embargo, hay algo que permanece intacto
en la somnolencia muda del recuerdo
los ojos que han contado las estaciones en círculo
están a salvo en el espectro de un día que regresa
fingen que el verano no haya terminado nunca.

 

****

 

È un’altra nascita amare
si viene in vita ogni volta che l’altro
entra nell’anima
è come andare incontro alla luce
e riconoscere il respiro del sole
prestare il proprio nome al vento
e volare sui fili del tempo
senza chiedere dove finisce il destino.
Ha senso smarrirsi in un sogno reciproco
quando il cielo passa negli occhi
e il corpo è già mare.

L´eredità del bosco (Macabor 2023)

Amar es volver a nacer
se vuelve a la vida cada vez que el otro
entra en el alma
es como ir al encuentro de la luz
y reconocer el aliento del sol
dar el propio nombre al viento
y volar sobre los hilos del tiempo
sin preguntar dónde termina el destino.
Tiene sentido perderse en un sueño recíproco
cuando el cielo pasa por los ojos
y el cuerpo ya es mar.

 

****

 

Su questa terra che si chiama Palestina
(A Mahmud Darwish)

È la fine di settembre
ed hanno ancora diritto alla vita
su questa terra che si chiama Palestina
si sente lo stesso profumo di pane e dei fiori bianchi d’ulivo alle prime luci del giorno
così come il sangue trascinato sul ferro.
Insegnasti a non dimenticare chi non ha un posto per dormire
a pensare al pasto delle colombe
chiedevi pace e voce per chi non aveva forza per esprimersi
avrebbero potuto toglierti il quaderno, levarti mani e piedi
ma non avresti mai smesso di raccontare l’eternità del fico d’India
con parole affilate pronunciate ad oltranza spinte più lontano dell’ultimo cielo.

 Recupero dell’essenziale (Internolibri 2022)

 En esta tierra llamada Palestina
(A Mahmud Darwish)

Es el final de septiembre
y todavía tienen derecho a la vida
en esta tierra que se llama Palestina
se siente el mismo olor a pan y flores blancas de olivo en la primera luz del día
así como la sangre derramada sobre el hierro.
Enseñaste a no olvidar a quien no tiene donde dormir
y a pensar en la comida de las palomas
pediste paz y voz para quien no tenía fuerza para expresarse
podrían haberte quitado el cuaderno, arrancado manos y pies
pero nunca habrías dejado de contar la eternidad de la chumbera
con palabras afiladas, radicalmente dichas más allá del último cielo.

 

****

 

Da questo tempo

Da questo tempo dove la vita si attorciglia
come un’edera che sale sui muri
si farà notte come ogni notte
e sarà un andare incontro alla luna
a colpi di sogno — percorreremo la memoria
delle stelle fino a rivederne l’infanzia.
É ancora state e diamo un nome diverso ad ogni cosa:
le nuvole si chiamano isole
il sole è un pensiero di luce espresso sottovoce,
quasi l’amore.

Recupero dell’essenziale (Internolibri 2022) 

En este tiempo

En este tiempo donde la vida se enrosca
como una hiedra que sube por los muro
caerá la noche como todas las noches
y será ir al encuentro de la luna
a golpes de sueño — recorreremos la memoria
de las estrellas hasta revivir la infancia.
Todavía es verano y le damos un nombre diferente a todo:
las nubes se llaman islas
el sol es un pensamiento de luz expresado en voz baja,
casi el amor.

 

****

 

Un tempo addentavamo pane spensierati

Un tempo addentavamo pane spensierati
e gli anni crescevano dentro le ossa come frumento
d’estate ci vestivamo di sole tra i vigneti
eravamo liberi di guardare la gioia alla radice
fieri delle stelle che rendevano la notte
un punto di luce immortale.
Sapevamo che non sarebbe bastato
fissare la luna quando splende
per allontanare le tenebre dalla vita.
S’impara quando si è prossimi alle nuvole
quanto sia fragile l’aria che ci salva.
É l’alba che può sfidare il buio
e metterci l’anima al sicuro.

Recupero dell’essenziale (Internolibri 2022)

Una vez mordisqueábamos pan sin preocupaciones

Una vez mordisqueábamos pan sin preocupaciones
y los años crecían en los huesos como trigo
en verano nos vestíamos de sol en los viñedos
éramos libres de mirar la alegría en su raíz
orgullosos de las estrellas que hacían de la noche
un punto de luz inmortal
Sabíamos que no sería suficiente
mirar la luna cuando brilla
para alejar la oscuridad de la vida.
Se aprende cuando se está cerca de las nubes
lo frágil que es el aire que nos salva.
Es el amanecer quien puede desafiar la oscuridad
y ponernos el alma a salvo.

 

****

 

Chiedersi cosa contiene la luce
e se è sufficiente vederla con gli occhi
o è necessario conoscerla con tutto il corpo
fino a diventare il guscio o il respiro
ogni volta che il cielo
ritrova sé stesso nel giorno.
Nutrire lo sguardo di una moltitudine di albe
distanze, segrete alleanze
e avere la possibilità di portare l’anima
oltre il tempo
in quell’abbondanza di silenzio
dove il cuore è attratto da echi di sole
e l’amore si avvicina
a un’ipotesi di stelle.

La filosofia del sole (Ensemble 2020)

Preguntarse qué contiene la luz
y si es suficiente verla con los ojos
o es necesario experimentarla con el cuerpo
hasta convertirse en cáscara o aliento
cada vez que el cielo
se encuentra consigo mismo cada día.
Alimentar la mirada con una multitud de amaneceres
distancias, alianzas secretas
y tener la oportunidad de llevar el alma
más allá del tiempo
en esa abundancia de silencio
donde el corazón es atraído por resonancias de sol
y el amor se acerca
a una hipótesis de estrellas.

 

****

 

Non dobbiamo difendere la vita
dalla morte
ma immaginare che superato il varco
del tempo per esistere
ci aspetterà una parte di cielo
che ricongiungerà le nostre labbra inesperte
a una sponda di luce
la stessa su cui si appoggia il sole:
sarà il silenzio la nostra voce
l’alba l’amore con cui abitueremo la terra
alle distanze.

La filosofia del sole (Ensemble 2020)

No tenemos que defender la vida
de la muerte
sino imaginar que superado el paso
del tiempo en que existimos
nos esperará una parte del cielo
que reunirá nuestros labios inexpertos
en un costado de la luz
la misma en la que se apoya el sol:
será el silencio nuestra voz
el amanecer el amor con que habitaremos la tierra
en la distancia.

 

****

 

Se è vero che la vita
è una corsa a piedi
calzi sulla terra
che ci è concessa per il tempo
di incontrare l’amore così come il pianto
allora cerchiamo di essere grati alle ginocchia
e mentre esistiamo eretti come fusti di magnolia
sbocciamo fieri nel sole
che possiamo guardare giorno dopo giorno
prestiamo ascolto ai talloni
che tutto hanno sentito del nostro corpo
loro ci diranno se siamo stati onesti alla radice.

La filosofia del sole (Ensemble 2020)

Si es cierto que la vida
es una carrera sobre
a tierra a pie descalzo
que nos ha sido entregada mientras llega el tiempo
de encontrar el amor, también el duelo
entonces, demos gracias a las rodillas
y mientras vivimos erguidos como troncos de magnolia
florezcamos orgullosos en el sol
que podemos mirar día tras día
escuchemos los talones
que han sentido todo del cuerpo
ellos nos dirán si a la raíz fuimos tan fieles.

 

****

 

Un giorno potrò dire
ho amato come se l cielo
non avesse confine
nell’unico modo che mi ha insegnato
la vita
senza riserve
senza risparmiare il fiato
portando l’anima fuori dal tempo
con la stessa verità degli alberi
e non avrò altro che quella verità
da stringere tra le mani
resina che segna la corteccia.

La filosofia del sole (Ensemble 2020)

Algún día podré decir
amé como si el cielo
no tuviera fronteras
de la única manera que me enseñó
la vida
sin reservas
sin ahorrar ni un soplo
sacando el alma del tiempo
con la misma verdad de los árboles
y no tendré más que esa verdad
para sostener en mis manos
la resina que señala a la corteza.

TraducciónBernardo Santos

Bernardo Santos (Vinuesa, 1962) es poeta y traductor. En poesía ha publicado, entre otros, La Tempesta del Tempo (Ensemble 2024), Profunda Intención (La Imprenta 2024), De la estirpe burguesa (Amargord 2018), Carbono 14 (Baile del Sol 2017) y Global y Roto (Amargord, 2014 y 2018). Ha traducido a Marco Onofrio (Emporium) y Gëzim Hajdari (Il Delta del tuo Fiume) y para diversas revistas, siempre del italiano.