María Toscano (Campo Maior, 1963) reside en Figueira da Foz y es socióloga y profesora universitaria desde 1989. Ha trabajado en intervención comunitaria y ha dedicado su investigación a la recalificación sócio-identitaria (cambio de situaciones en pobreza o exclusión social), de lo que se han derivado algunas decenas de publicaciones científicas en cuatro lengas. Es también coach y trainer en programación neurolingüística, aplicando estas herramientas y metodologías tanto en talleres creativos como en talleres y cursos de formación, desarrollo y promoción personal.
Perteneciente a la Associação Portuguesa de Escritores, en 2025 cumplió 50 años de escritura poética. Cuenta con 32 libros de poesía, una novela y poemas dispersos en diversas antologías y publicaciones impresas y virtuales. Para conocer su obra, se puede consultar una antología virtual de 400 páginas (de entre las 2.000 de su poesía) en TRIPLOV – Revista de Artes, Religiões e Ciências: https://triplov.pt/revistaTriplov/indice-maria-toscano/
En las últimas décadas escribe también en otras lenguas — entre las que destaca el castellano —, y se dedica a la traducción puntual de poemas y obras literarias. Desde los años 90 crea espectáculos de Lectura Escenificada de sus obras y se dedica al canto a Capella: Piaf, Fado, World Music.
Todos los poemas traducidos aquí son inéditos y se escribieron en el periodo 2025-2026
****
PERGUNTAS SÃO MAIS DO QUE PERGUNTAR
perguntas são mais do que perguntar
perguntas são mais do que um querer saber:
perguntas são âncoras, flechas, janelas
espelhos e pontes, rios e algemas
panóplias de seguranças, dúvidas e medos
passadiços de acolhimento ou fuga voraz
casas quartos salas sacadas corredores.
são portas portões ou gradeamentos de grades.
perguntas são, também, escudos e afirmações
de tudo o que late sob a interrogadora frase
de tudo o que escapa ou se afasta ou aparta
do sentido que é o veículo da interrogação.
talvez devido a este complexo mecanismo
se saiba que o acto de perguntar não ofende
o destinatário do veículo da questão –
quiçá ofenda, ou doa, isso sim, a quem pergunta
se, alçando a voz, fingir ou só jorrar lascas e raspas
da intenção de aprender, crescer ou expandir….
LAS PREGUNTAS SON MÁS QUE, SIMPLEMENTE, PREGUNTAR
las preguntas son más que, simplemente, preguntar
las preguntas son más que, simplemente, querer saber:
las preguntas son anclas, flechas, ventanas,
espejos y puentes, ríos y esposas,
cámaras de seguridad, dudas y miedos,
pasadizos de acogida o fuga voraz,
casas habitaciones salas voladizos pasillos.
son puertas portones o enrejados.
las preguntas son, también, escudos y afirmaciones
de todo lo que late bajo la interrogadora frase
de todo los que se escapa o se aleja o se aparta
del sentido que es el vehículo de la interrogación.
tal vez debido a este complejo mecanismo
se sepa que el acto de preguntar no ofende
al destinatario del vehículo de la pregunta-
quizás ofenda, o duela, eso seguro, a quien pregunta
si, alzando la voz, se finge o sólo se sueltan virutas y astillas
de la intención de aprender, crecer o expandirse…
****
O VENENO QUE COMEÇA POR “ i ”
O veneno que começa por “i”
teve direito a encerrar ‘Os Lusíadas’
pela mão de Luís Vaz de Camões.
Ficámos, desse modo, a saber
da existência de tal condimento
nos usos quinhentistas de antanho,
pois o mestre do soneto, da lira
e do verso épico e arrebatado,
não desperdiçaria o seu verbo,
com atribuições falsas e manhas
– à parte estilísticas proezas
em demonstrações do belo ofício.
O poeta desenrolou a epopeia
dos corajosos filhos da nação
em seus magníficos como maldosos
e bravos inventos, desafios e actos,
em suas sofridas e extensas viagens
diletantes como duros sacrifícios,
o risco, o temor e a biliosa angústia
face à imprevista mãe-natureza,
longínquas terras desconhecidas
difíceis povos, ou só raras gentes
em seus novos e estranhos viveres.
Veloz, a pena do poeta abarcou
viagens, episódios, conquistas,
temores, desafios, desastres,
crenças em deuses e adamastores,
paixões dos corpos de peles brilhantes,
a par da confiança nos mestres sábios
a planear mapas, a estudar astros
a brunir esquisitas ferramentas
e a guiar, com mãos maravilhosas,
o peso dos cascos, de velas e homens,
na busca de terras, riquezas, escravos:
conquista e pilhagem dos mundos novos.
A pena do poeta divagou, pensou,
arriscou a defesa de indefesos odiados,
elogiou a beleza de exotismos tantos,
alvitrou a proeza no lugar do ataque,
citou a tristeza, a saudade, a dor,
o corroer da esperança pelas calamidades
e, aquando da luta pela sobrevivência,
o esmorecer da justiça, da fé e da paz.
E eis que é entre bravuras e maldições
que sempre nos lembrava, Luís de Camões,
ser difícil a condição de humano,
dividido dos outros e, até, de si mesmo,
ao açambarcar pimentas e outras riquezas,
na descoberta mor de todos os lusíadas:
se saúde, temporais, acidentes e azar
desenham a fragilidade da vida
podem os humanos escolher minorar
ou desafiar esse frágil pendor
agravado, ainda, pelo veneno atroz:
o das doses contínuas da infelicidade
em pérfidas tomas, modos de cobiçar.
EL VENENO QUE EMPIEZA POR “i”
El veneno que empieza por “i”
tuvo derecho a terminar “Os Lusíadas”
de la mano de Luís Vaz de Camões.
Pudimos, de ese modo, conocer
la existencia de este condimento
en los usos quinientistas del pasado,
pues el maestro del soneto, de la lira
y del verso épico y arrebatado,
no desperdiciaría su verbo,
con atribuciones falsas y mañas
-además de las proezas estilísticas
demostrando así su bello oficio.
El poeta desarrolló la epopeya
de los valientes hijos de la nación
en sus magníficos, aunque maliciosos
y audaces inventos, desafíos y actos,
en sus penosos y largos viajes,
pasatiempos o duros sacrificios,
el riesgo, el temor y la amarga angustia
frente a la imprevista madre-naturaleza,
lejanas tierras desconocidas
pueblos difíciles, o sólo gentes extrañas
en sus nuevas y diferentes vidas.
Rápido, la pena del poeta abarcó
viajes, episodios, conquistas,
temores, desafíos, desastres,
creencias en dioses y adamastores〈1〉
pasiones de cuerpos de pieles brillantes,
junto con la confianza en los sabios maestros
que trazan mapas, estudiando los astros,
afilan extrañas herramientas
y guían, con maravillosas manos,
el peso de los cascos, de las velas y de los hombres,
en busca de tierras, riquezas, esclavos:
conquista y pillaje de los nuevos mundos.
La pena del poeta divagó, pensó,
arriesgó una defensa de los odiados indefensos,
elogió la belleza de tanto exotismo,
propuso la hazaña en lugar del ataque,
citó la tristeza, la saudade, el dolor,
el desvanecimiento de la esperanza ante las calamidades
y, durante la lucha por la supervivencia,
el desmoronamiento de la justicia, la fe y la paz.
Y hé aquí, que entre las luchas y maldiciones
siempre nos recordaba, Luis de Camões,
la difícil condición del ser humano,
separado de los otros e, incluso, hasta de sí mismo,
al acaparar pimientas y otras riquezas,
en el descubrimiento profundo de todos los lusíadas:
si la salud, las tormentas, los accidentes y la mala suerte
retratan la fragilidad de la vida,
pueden, los humanos, elegir entre mitigar
o desafiar esa frágil tendencia,
agravada, además, por el atroz veneno:
el de continuas dosis de infelicidad
en pérfidos asaltos, formas de codicia.
〈1〉 Adamastores: referido a Adamastro, personaje mitológico creado por Camões en Os Lusiadas.
***
SOMOS MULHERES CO-CRIADAS
sermos a mulher co-criada
a parte audaz que ainda falta ao Mundo.
depois de Lilith, Eva, Ísis e Pandora
das Mulheres de Milho e outras tantas buscadoras
— de que há quem queira provas e evidências científicas —
ocupemos, por fim, o nosso lugar
assumamos o íntimo sentir de estar aqui,
soltas de mecenas e entidades bancárias
dispensando aplausos, prémios e loas,
evitando turbas, chusmas, multidões
envenenadas com o ideal do encómio
— moeda de troca para alguma visibilidade
no reverso de algum elogio ou laçarote
pois “há sempre quem se prante à tua mesa
armado em conselheiro ou penitente”. 〈2〉
Estranharão, alguns, como é que admitimos
a recusa indiferente à atroz bajulação
considerando o nosso mérito e tudo que valemos.
Condescendamos em dizer o que, afinal,
só vão perceber aquelas e aqueles que se buscam
endossando seus legados aos ancestrais,
e agraciando as imensas possibilidades
neste aqui — ainda e sempre — luminoso
onde as sementes herdadas já frutificam raízes
do indizível poema universal que nos recobre.
sermos a mulher co-criada.
somos a mulher co-criada.
depois de Lilith, Eva, Ísis e Pandora
das Mulheres de Milho do magno Sul,
e de outras tantas magnas buscadoras
assumamos, por fim, o nosso lugar
íntimo ser, estar e sentirmo-nos aqui
no trabalho, nas lutas e na alegria em festa,
no acarinhar e cocriar com os outros
a parte audaz que ainda falta no Mundo,
no recompor e expandir o nosso lastro
e todas as flamas de esperança e futuro
pois, “ fundamental é mesmo o amor,
é impossível ser feliz sozinho”.〈3〉
〈2〉 verso da canção “Tinha uma sala mal iluminada» de José Afonso, Álbum Coro dos Tribunais de 1979
〈3〉 verso da canção «Wave», composta por Tom Jobim em 1967
SOMOS MUJERES CO-CREADAS
ser la mujer co-creada
la parte audaz que todavía le falta al Mundo.
después de Lilith, Eva, Isis y Pandora
de las Mujeres del Maíz y otras tantas buscadoras
-esas de las que se piden evidencias y pruebas científicas-
ocupemos, al fin, nuestro lugar
asumamos el íntimo sentimiento de estar aquí,
libres de mecenas y entidades bancarias
prescindiendo de aplausos, premios y alabanzas,
evitando manadas, chusmas, multitudes
envenenadas con el deseo del elogio
-moneda de cambio para alguna visibilidad
en el reverso de algún halago
pues “hay siempre alguien que presente en tu mesa
vestido de consejero o penitente”.
Se extrañarán, algunos, de cómo admitimos
el indiferente rechazo a la atroz adulación
teniendo en cuenta nuestro mérito y todo lo que valemos.
Aceptemos decir lo que, al fin y al cabo,
solo comprenderán aquellas y aquellos que se buscan a sí mismos
juntando sus legados a los de sus ancestros,
y perdonando las inmensas posibilidades
en este aquí -todavía y siempre- luminoso
en el que las semillas heredadas fructifican raíces
del inabarcable poema universal que nos recubre.
somos la mujer co-creada.
somos la mujer co-creada.
Después de Lilith, Eva, Isis y Pandora
de las Mujeres del Maíz 〈4〉 del enorme Sur,
y de otras tantas magníficas buscadoras
asumamos, por fin, nuestro lugar
íntimo ser, estar y sentirnos aquí
en el trabajo, en las luchas y en la alegre fiesta,
en el acariciar y cocrear con los otros
la parte valiente que todavía falta en el Mundo,
en el recomponer y extender nuestro lastre
y todas las llamas de esperanza y futuro
porque, “aunque lo fundamental es el amor
es imposible ser feliz solo.
〈4〉 Mujeres del Maíz: hace referencia a las mujeres indígenas de Latinoamérica.
***
SER MULHER NA SUA COMPLEXIDADE
forte, sem ser de aço
sensível, sem ser domável
humilde, sem ser submissa
fêmea, sem ser voraz
firme, sem ser impávida
louca, sem ser infame
leal, sem ser fiel
fiel, sem ser servil
pequena, sem ser menor
segura, sem ser carcaça
jovem, sem ser ingénua
pura, sem monja ser
raiz, força, braço
colo
beijo
e antigo gesto amoroso
ninho ancestral da revolta amassada na côdea dos dias
diária, sem ser rotina
presente, a ser futuros
constante, sem ser só eco
confiável, sem ser só sins
ampla soleira da casa onde os seios guardam o coração
lágrimas – salgadas e doces –
cabelos de sonhos e dore
riso da notalgia à alegria
sorriso do riso à saudade:
clara, sem ser dogmática
razão, sem ser espartilho
coral, pérola, luz
da profundeza das águas rubras e de azuis
onde a emoção se funde com a força
de conversar, caminhar, criar
e perdurar.
SER MUJER EN TODA SU COMPLEJIDAD
fuerte, ser de acero
sensible, sin ser domable
humilde, sin ser sumisa
hembra, sin ser voraz
firme, sin ser imperturbable
loca, sin ser infame
leal, sin ser fiel
fiel, sin ser servil
pequeña, sin ser insignificante
segura, sin ser coraza
joven, sin ser ingenua
pura, sin monja ser
raíz, fuerza, brazo
regazo
beso
y gesto amoroso antiguo
nido ancestral de la rebelión amontonada en la corteza de los días
diaria, sin ser rutina
presente, para ser futuros
constante, sin ser sólo eco
de confianza, sin ser sólo síes
gran umbral de la casa donde los pechos guardan el corazón
lágrimas -saladas y dulces-
cabello de sueños y dolores
risa de la nostalgia ante la alegría
sonrisa de la risa ante la saudade:
clara, sin ser dogmática
razón, sin ser corsé
coral, perla, luz
de la profundidad de las aguas rojas y azules
donde la emoción se funde con la fuerza
de conversar, caminar, crear
y perdurar.
***
HERDEIRA DA RAÇA HUMANA
sou herdeira das mãos rugosas,
como das meigas ásperas e suaves
das soltas e libertas,
como das aninhadas em colos de ternura.
sou herdeira de uma parte da raça humana.
em mim ainda habita
a chama da outra parte.
gosto da magia de unir fundir acordar e gerar partes
erguer sonhos
criar rumos
abrir casas
amar o homem que me ama
ser amada pelo homem que amo.
gosto de amar e ser amada.
assim.
há outros amores.
outros amados e amadas.
ainda bem.
nem cobiço nem renego.
a única negação que albergo é a da dor que gera a negação do outro.
grande dor, essa,
a que faz odiar e dizimar
tudo e todos os que diferem.
mesmo os que erram, por ignorância merecem um olhar de entendimento
que pressupõe sabedoria
amor
e modos frescos de vencer toda a frustração.
sendo herdeira de uma das partes da raça humana
sou o resultado, pleno, de ambas as partes imbrincadas, fecundadas, acordadas.
amo a parte fêmea e a parte macho da humanidade.
amo a espécie humana.
sobretudo
neste caos de rótulos, cobiças e ódios
que apenas projectam o vazio
ranger do desconsolo e da solidão.
HEREDERA DE LA RAZA HUMANA
soy tan heredera de las manos arrugadas,
como de las cariñosas ásperas y suaves
las sueltas y liberadas,
como las acunadas en brazos de la ternura.
soy heredera de una parte de la raza humana.
en mí, todavía habita
la llama de la otra parte.
me gusta la magia de unir fundir aunar y generar partes
alzar sueños
crear rumbos
abrir casas
amar al hombre que me ama
ser amada por el hombre que amo.
me gusta amar y ser amada.
así.
hay otros amores.
otros amados y amadas.
felizmente.
ni envidio ni reniego.
la única negación que albergo es la del dolor que genera la negativa del otro.
gran dolor, este,
el que hace odiar y aniquilar
todo y a todos los que discrepan.
incluso los que se equivocan, por ignorancia, merecen una mirada de interés
que presupone sabiduría
amor
y modos suaves de vencer toda la frustración.
al ser heredera de una de las partes de la raza humana
soy el resultado, pleno, de ambas partes imbricadas, fecundadas, aunadas.
amo la parte hembra y la parte macho de la humanidad.
amo a la especie humana.
sobre todo
en este caos de rótulos, envidias y odios
que sólo proyectan el vacío
el crujir del desconsuelo y de la soledad.
Traducción: Monserrat Villar González
Cortegada de Baños (Ourense), 1969. Profesora, poeta, traductora y escritora de manuales didácticos. Fundó la Asociación Cultural PentaDrama. Ha publicado más de 10 libros de poesía, sus últimos títulos: Los abrazos del mar /Os abrazos do mar, (Castellano/Gallego) (Lastura, 2022), Ubuntu, (Lastura, 2023), Resonancias Rebeldes, antología de poesía en español, (Tesseractum, Brasil, 2024), Un unicornio en Albanta (Aute/Silvio), (Lastura 2025).
Ha sido traducida al gallego, portugués e inglés y ha participado en innumerables obras conjuntas. Ha colaborado con artistas de otras disciplinas en diferentes publicaciones entre las que destacan: Encontrados, con fotografías de Andrés Arroyo y Desde la otra orilla, libro de autor con ilustraciones de 5 artistas gráficos.

