Francesco Ottonello, poeta y ensayista nacido en Cagliari en 1993, es doctor en Estudios Humanísticos Transculturales por la Università degli Studi di Bergamo, donde actualmente ejerce como profesor contratado. Irrumpe en el panorama poético con Isola aperta (2020), galardonado con el Premio Gozzano Opera Prima, y el Premio Internacional Ciudad de Como. Es el primer autor sardo en ser incluido en los Quaderni Italiani di Poesia Contemporanea con la serie Futuro remoto (2021).
Además, es autor de importantes monografías como Pasolini, traduttore di Eschilo (2018) y Franco Buffoni, un classico contemporaneo (2022), obra premiada con el Forum Traiani de Ensayo en 2023. Ha participado en numerosos congresos internacionales, desde Oxford hasta Cambridge, combinando rigurosidad filológica con perspectivas comparatistas. Es redactor de la revista Testo a Fronte y dirige el portal www.mediumpoesia.com.
Su nuevo poemario, Il sogno di Ganimede se publicará en 2026 en la editorial Interlinea.
****
Per una mano
Sento il seme, disperato in te
non vedo più niente non ho visto mai
–
eppure torni questa mattina, lento
consolami a stare infermo così
dissolto, diversamente sparsi
–
vorrei essere violato, dolore in fiore
salvo in un vaso impossibile verde
acerbo, lì fermo per sempre.
da Isola aperta
Por una mano
Siento el germen, agónico en ti
ya no veo nada no he visto jamás
–
y aun así vuelves esta mañana, lento
consuélame de estar enfermo así
disuelto, diversamente dispersos
–
quisiera ser violado, dolor florecido
salvo en un jarrón imposible verde
acerbo, inmóvil ahí por siempre.
****
Boliadu (caótico)
Muru muru riu riu a s’anda anda,
unu pitzinnu malandrau ch’at biu
sa vida ch’iscurribat irmenticada,
brulla brua cua cua como como est…
no podemus ischire poite no torrat
sa vida est una mitza semper appeddende
ma andende andende eo chirchu su fogu
ca mi podat annegae artzadu in bolu
da Isola aperta
lungo il muro, lungo il fiume si va
come un ragazzo ferito che ha visto
la vita che scorreva dimenticata
scherzando, a nascondino, proprio ora…
non possiamo sapere perché non torna
la vita è un torrente, borbotta sempre,
ma mentre si va io cerco quel fuoco
che alzandomi in volo mi anneghi
–
por el muro, por el río se avanza
como ese muchacho herido que ha visto
el modo en que fluía la vida olvidada
bromeando, al escondite, ahora mismo…
no podemos saber por qué no regresa
la vida es un torrente, siempre murmurante,
y mientras avanza yo busco el fuego
que alzándome en vuelo me ahogue
****
Intendes a mie in te attecchirende
intendes a mie in te attecchirende
–
sentimi attechire in te
questo abile transmembramento
un archeoscavo di forza, una spinta di orizzonti
per disapprendere tra eoni e galassie
ciò che pensavamo fosse dolore
accettare. ricostruirsi. ricostituire
–
dare su chi emmo, costruire ’e nou
da Futuro remoto; riscrittura di Riavvitarsi, da Isola aperta
Esperas que en ti yo me arraigue
esperas que en ti yo me arraigue
–
siénteme arraigar en ti
este diestro transmembramiento
una arqueoexcavación, un impulso de horizontes
por desaprender entre eones y galaxias
lo que pensábamos como dolor
aceptar. reconstruirse. reconstituir
–
dar de este modo, construir de nuevo
****
Sarai cibo per quelli che verranno
sarai cibo per quelli che verranno
se continui vivo morto nel pianeta
–
nel metaverso esisterai per sempre.
abbonati prima che scada l’offerta
facilmente scorderai il corpo
sarà vita la scelta irreversibile
morte un antico remoto rimosso.
potrai resettarti, rifare da capo
un nuovo spazio una figura un amore
congeniali al tuo avatar virtuale
–
dal corpo smarcati, esisti tu solo
codificato ora per sempre
da Dentro il metaverso I, Futuro remoto
Pasto serás para los que vengan
pasto serás para aquellos que vengan
si persistes vivo muerto en el planeta
–
serás eterno en el metaverso
suscríbete a tiempo, la oferta caduca
olvidarás el cuerpo fácilmente
la irreversible elección será vida.
muerte una herida remota y antigua.
podrás resetearte, partir desde cero
un nuevo espacio una figura un amor
conformes con tu avatar virtual
–
Deja ese cuerpo, solo tú existes
codificado ahora por siempre
****
annotazione 4
L’insula è una piccola regione nella corteccia cerebrale, si situa all’interno del solco laterale. Per giungervi bisogna addentrarsi nella grande fessura che separa i lobi frontale e parietale da quello temporale. Gli scienziati dicono che proprio lì si prenderebbe coscienza della mente e del corpo e, se vi subissimo un grave danno, saremmo per sempre slegati da noi. Ci troveremmo davanti a una totale assenza di empatia. Senza emozioni, senza ribrezzo. Così. Noi siamo isole, lontano altre isole.
Anche io. Amo più il tuo silenzio. Rinasci tra anni. Se esistesse un interlocutore, ora proverebbe invidia. Così nel futuro rivedo gli orrori, la linea umana e la linea della storia. La gioia è solo finta, costretto strabordare. Senza responsabilità, senza azione. Sii anche tu l’ambizione del nulla. Sii la dimostrazione dell’ennesima sconfitta. Le onde non tornano come prima. Non riprodurti. Mai più.
da Futuro remoto
nota 4
La ínsula es una pequeña zona de la corteza cerebral, se sitúa en el interior del surco lateral. Para alcanzarla es necesario adentrarse en la gran cisura que separa los lóbulos frontal y parietal del lóbulo temporal. Los científicos dicen que es justo ahí donde se toma conciencia de la mente y del cuerpo y, si sufriésemos un daño grave en ella, perderíamos para siempre el contacto con nosotros mismos. Nos hallaríamos ante una total ausencia de empatía. Sin emociones, sin repulsión. Así. Nosotros somos islas, lejos más islas.
Yo también. Amo más tu silencio. Revives después de años. Si existiese un interlocutor, sentiría envidia ahora mismo. Así, en el futuro, vuelvo a ver los horrores, la línea humana y la línea de la historia. La alegría es simplemente pose, desborde obligado. Sin responsabilidad, sin acción. Sé tú también la ambición de la nada. Sé la prueba de la enésima derrota. Las olas no regresan como antes. No te reproduzcas. Nunca más.
****
Un bambino procede nella vita
un bambino procede nella vita
al destino infinito, mentre in te
tra l’uno e l’altro verso
la miccia si accende della fine
–
l’inizio del futuro è nostalgia
uccelli volati in una spenta lontananza
mani di scimmie che mollarono la presa
sogni di automata compressi nel buio
giorni fioriti su un mondo isolato
meraviglie cadute alla vigilia dell’annuncio
primavere di sale in un’aurora digitale
da Riproduzioni da un futuro, XVII, Futuro remoto
Un niño prosigue en la vida
en la vida prosigue un niño
al eterno destino, mientras en ti
tras uno y el otro verso
la mecha del final se enciente
–
el comienzo del futuro es nostalgia
pájaros huidos en la apagada lejanía
manos de mono que liberaron la presa
sueños de autómata sumidos en sombras
días floridos en un mundo aislado
maravillas caídas en vísperas del anuncio
primaveras de sal en una aurora digital
****
Perdendo l’isola
Piango il mondo prima di me
il mondo ingiusto, che tu sfinirai.
Attenderemo soli uno spiraglio
sfasciando la vita che ci trascina
continenti, scagliati – ciò che deriva
serberò in te quel che non resta.
da Isola aperta (Traversata)
Perdiendo la isla
Lloro el mundo antes de mí
el mundo injusto, que tú agotarás.
Esperaremos solos una señal
quebrando la vida que nos arrastra
continentes, lanzados (lo que deriva)
guardaré en ti lo que se extingue
****
AOT: 未来の記憶 (AOT: MEMORIE DEL FUTURO)
Mi muovo in questa lingua
come uno straniero, poesia di australopiteco
sintagmi incisi in una pietra che sbatte violenta
luce sulla faccia, da uno schermo non ancora spento.
E vago nei ricordi di una lingua soppressa
finta nell’impresa di salvare qualcuno.
Se sono un errore, prendilo tutto
assumimi nell’ufficio celeste del gorgo
nella voragine della stella chiusa nei piedi
del lago gigante di Bled, vetro soffiato dalla bocca
scagliato in miliardi di pezzi sulla testa delle genti
che attendono annunci dal cielo come stelle filanti
la cometa che non torna. La fine che dà gloria
a questa antica misera epopea dell’inizio.
Non c’è inizio, non c’è lingua in questa lingua
c’è il vortice sparito, spaiato per sempre
solo nel gelo che attende ancora te.
da Il sogno di Ganimede (inedito)
AOT: 未来の記憶 (AOT: MEMORIAS DEL FUTURO)
Me muevo en esta lengua
como un extranjero, poesía de australopiteco
sintagmas grabados en una piedra que golpea violenta
luz en la cara, de una pantalla aún no apagada.
Y vago en los recuerdos de una lengua anulada
falaz en la hazaña de salvar a alguien.
Si soy un error, tómalo entero
acógeme en el reino celeste del remolino
en la vorágine de la estrella cautiva a los pies
del lago gigante de Bled, vidrio soplado por la boca
lanzado en millones de trozos a la cabeza de las gentes
que aguardan anuncios del cielo como serpentinas
el cometa que no vuelve. El final que glorifica
esta antigua desdichada epopeya del principio.
No hay principio, no hay lengua en esta lengua
hay un vórtice desaparecido, desemparejado por siempre
solo en el hielo aguardando aún por ti.
Traducción: Rosa María Jiménez Padilla
Rosa María Jiménez Padilla es licenciada en Psicología por la Universidad de Barcelona. Asimismo, cuenta con estudios de máster en el ámbito de la enseñanza. Actualmente desarrolla su labor profesional como docente en Italia, país en el que reside.
Con el propósito de enriquecer su formación académica, amplió su formación en la Universidad de Bérgamo, donde obtuvo el título de grado en Lenguas Extranjeras Modernas. En la actualidad, continúa sus estudios en esa misma universidad, cursando el máster en Intercultural Studies in Languages and Literatures.
Además de la docencia, también se dedica a la traducción.

