
Desmond Egan (Athlone, Irlanda, 1936) es uno de los más prestigiosos poetas irlandeses.
Ha publicado libros de poesía y ensayo, así como dos traducciones de dramas griegos al inglés (Medea y Philoctetes). En poesía publicó Midland (1972), Leaves (1974), Siege (1976), Woodcutter (1978), Athlone (1980), Seeing Double (1983), Collected Poems (1983), Poems for Peace (1986), A Song for my Father (1989), Peninsula (1992), Snapdragon (1992), Poems for Eimear (1994), In the Holocaust of Autumn (1994), Elegies (1995), Famine (1997), Music (2000), The Hill of Allen (2001), The Outdoor Light (2005), The Bronze Horseman (2009), Epic (2015) y Laptop (2024). Sus libros han sido traducidos a 17 idiomas.
Muy reconocido en Estados Unidos, ha recibido, entre otros, el premio The National Poetry Foundation of USA Award, en 1983. Es el director artístico del Festival Internacional Gerald Manley Hopkins que se celebra anualmente en Newbridge.
Poeta interdisciplinar, estudioso de la cultura clásica griega, ama la escultura, la arquitectura y la música:
«La interdisciplinariedad no es consciente en mí, es solo un reflejo de quien soy».
Le preocupan los derechos humanos, algo que se refleja claramente en sus libros. Contención y austeridad son dos características de su poesía: «Un sentimiento verdadero es siempre más poderoso y conmovedor cuando se expresa con austeridad. Hay otra consideración: un poema debería emplear todos los recursos de la lengua y no contener nada, nada, que no contribuya al poema», nos dice el poeta en una entrevista.
Un rasgo muy característico de su estilo es la ausencia de puntuación, lo que en ocasiones dificulta la traducción. La traductora ha respetado esta omisión.
***
THE NORTHERN IRELAND QUESTION
two wee girls
were playing tig near a car…
how many counties would you say
are worth their scattered fingers?
EL PROBLEMA DE IRLANDA DEL NORTE
dos niñas pequeñas
jugaban al marro cerca de un coche
¿cuántos condados dirías
que valen sus dedos desparramados?
De Midland (1972)
***
DIALOGUE
there is very little I want really-
a stone cottage on the edge of a lake
darkened with woods
(there would have to be woods)
and of course some someone special
we could live there quietly with the birds
you don´t want much my friend
just more than anyone has ever managed
even the birds
DIÁLOGO
hay poco que yo quiera de verdad-
una casa de piedra a la orilla de un lago
a la sombra de un bosque
(tendría que haber bosque)
y desde luego alguien especial
allí podríamos vivir tranquilos con los pájaros
no quieres mucho amigo mío
más de lo que cualquiera haya podido conseguir
incluso los pájaros
De Midland (1972)
***
REQUIEM
music you loved has filled like autumn with sadness
and places we used to be I can hardly bear
flowers are less than flowers days are of- darkness
something fell like a leaf when you went away
REQUIEM
la música que amabas se ha llenado como el otoño de tristeza
y apenas puedo soportar los lugares que visitábamos
las flores son menos que flores los días son de oscuridad
algo cayó como una hoja cuando te fuiste
De Leaves (1975)
***
LEGACY
some other tomorrow
the sun will shine again
along our path through the orchard.
LEGADO
algún otro mañana
volverá el sol a brillar
por nuestro camino a través del huerto
***
HAVE MERCY ON THE POET
(Tengan piedad para el poeta – Pablo Neruda)
the poet waiting his turn at the Bank Manager´s confessional
Lord, have mercy
the poet hands in trousers in a garage
Christ, have mercy
the poet filling-in his Tax life
Lord, have mercy
the poet at the aluminium entrance to the supermarket
Christ, have mercy
the poet opening one more envelope of verses
Lord, have mercy
the poet hemming and hawing to friend´s questions
Christ, have mercy
the poet haranguing an audience of 17
Lord, have mercy
the poet holding down a steady job
Christ, have mercy
the poet pausing at the bestsellers rack
Lord, have mercy
the poet in a student´s pullover
Christ, have mercy
the poet exaggerating his indifference
Lord, have mercy
the poet tearing life into the wastepaper basket
Christ, have mercy
the poet scrounging down the jewelled road
Lord, have mercy
Christ, have mercy
TENGAN PIEDAD PARA EL POETA
(Tengan piedad para el poeta – Pablo Neruda)
el poeta esperando su turno en el confesionario del gerente del banco
Señor, ten piedad
el poeta con las manos en los bolsillos de los pantalones en un taller de coches
Cristo, ten piedad
el poeta rellenando su vida fiscal
Señor, ten piedad
el poeta en la entrada de aluminio al supermercado
Cristo, ten piedad
el poeta abriendo otro sobre de versos
Señor, ten piedad
el poeta titubeando ante las preguntas de los amigos
Cristo, ten piedad
el poeta arengando a un público de 17
Señor, ten piedad
el poeta manteniéndose en su puesto fijo
Cristo, ten piedad
el poeta deteniéndose ante el estante de los best sellers
Señor, ten piedad
el poeta con un jersey de colegial
Cristo, ten piedad
el poeta exagerando su indiferencia
Señor, ten piedad
el poeta rasgando la vida en la papelera
Cristo, ten piedad
el poeta merodeando por la calle enjoyada
Señor, ten piedad
Cristo, ten piedad
De A song for my father (1989)
***
EPILOGUE
out the window of my study
Papel rasgado de um intento
a leaden March morning gives
and blue tatters show
there´s a crow gawking from a bare tree
a volley from an unseeable blackbird
and for no reason I remember Kerry
the long road of stillnes
An Fheóthanach shivering with daylight
the perspective to the Sisters
mist heights a view of abandoned ocean
somebody´s voice coming a long way
life draining from a hill
landscape of tragic faces
where time fades to eternity
that great grey movement
over us all
EPÍLOGO
fuera de la ventana de mi estudio
Papel rasgado de um intento
una plomiza mañana de marzo se ofrece
y jirones azules muestran
hay un cuervo mirando boquiabierto desde un árbol desnudo
una salva desde un mirlo invisible
y sin ninguna razón recuerdo Kerry
el largo camino de la quietud
An Fheóthanagh estremeciéndose con la luz del día
la perspectiva a las Hermanas
cumbres de niebla una vista del océano abandonado
la voz de alguien que llega de muy lejos
la vida drenando desde una colina
paisaje de rostros trágicos
donde el tiempo se desvanece hacia la eternidad
ese gran y gris movimiento
sobre todos nosotros
NOTA de la traductora:
Papel…El papel rasgado de un borrador: de un poema de Fernando Pessoa.
An Fheóthanach: nombre en Gaélico de un lugar, Feohanagh
De Peninsula (1991)
Traducción: María Pilar Herranz Adeva
Nacida en Soria, estudió Filología Anglo-germánica en la Universidad de Salamanca. Tras licenciarse vivió en la Isla de Wight, Reino Unido, donde le concedieron un lectorado. Ganó el premio de poesía “Voces Nuevas” de Ediciones Torremozas en 2012 y en 2014 publicó su primer libro de poemas: El llanto del mundo (2014). Está incluida en los libros colectivos Soria. Resiliencias y Soria Machadiana y en las siguientes antologías: Voces del extremo: Poesía antidisturbios (2015), Poesía y Raíces (2016); Antología de poetas sorianos. La herencia de los chopos (2015), Refugiamos (2020) y Versos del Duero (2022). En narrativa ha publicado La Isla Diamante (2025), donde aparecen algunos textos que ha traducido del inglés. Ha publicado poemas en algunas revistas, entre otras: la Revista Internacional de Poesía y Dibujo y Álora, la bien cercada.

