Nacido en 1991, vive en Brest (Francia) y trabaja como redactor independiente (prensa, administraciones, empresas). Desde 2018, fecha en la que creó su web (fuirlinertie.fr) publica cuentos y poesía, que también comparte en una cuenta de SoundCloud.
Desde 2025, escribe poesía en español, idioma que empezó a aprender durante dos viajes por América latina. En 2026, tradujo una selección de textos de Néstor Groppa, poeta argentino, para la editorial Travesías. Este mismo año, junto a un grupo de francófonos e hispanohablantes de Brest, tiene previsto fundar una editorial que tendrá como objetivo crear puentes literarios y culturales entre Latinoamérica y Francia, utilizando la poesía y el formato revista.
En poesía ha publicado: Déclarations d’amour à la mer (Hugo Publishing 2023)
*****
Là-bas tu erres
L’inconstance dans sa version la plus pure
je suis, j’écume
la confluence de mes flots, leur urgence
J’essuie les revers de main du sort
ses portes sur mes doigts
par l’emportement de ma danse, hors du monde
ces ports terrestres sont invisibles
Pourtant mes désordres grondent ou rugissent
les lueurs du jour sont des hordes avides de mon sang
les pourtours de mon cœur, ils les assiègent
je subis la stupeur, me laisser inonder de torpeur
les parts antiques restent ruines sous le liège
je suis des bris, j’allie des bribes
j’écris des syllabes, des empreintes que j’ai pour tout repère
et j’erre à l’envi, chasseur géant ou abattu
à moi-même en proie, sonnant la battue à mes joies
Allá vas vagando
La inconstancia en su versión más pura
soy, voy espumando
la confluencia de mis oleajes, su urgencia
Barro de un manotazo los golpes de la suerte
sus puertas en mis dedo
por el frenesí de mi danza, fuera del mundo
aquellos puertos terrestres son invisibles
Sin embargo, mis desórdenes retumban o rugen
los destellos del día son manadas ávidas de mi sangre
los contornos de mi corazón, los asedian
aguanto el asombro, me dejo inundar por el letargo
las partes antiguas siguen siendo ruinas bajo el corcho
soy fracturas, voy aliando fragmentos
escribo sílabas, huellas que tengo como único hito
y vago a mi antojo, cazador gigante o abatido
presa de mí mismo, anunciando la batida de mis alegrías
*****
3 octobre 2012
Ce fut un déjeuner comme il y en eut plein
je te revois, ancienne mais pas si âgé
à propager ta tendresse, surprise de me voir arriver
Je ne pourrais que plaindre
le jeune homme qui n’aura
pas vu passer les années
je pourrais te revoir, de la cuisine au salon
la télévision, le journal de toujours, de menues conversations
Aînée, autour de cette massive table en bois
tant d’étés exceptionnels se convertissant e
une époque de quotidien
il y a de ces naïvetés qui nous font croire tout éternel
la véranda donnait pourtant sur le ciel
que tu m’ouvrais comme tes bras, et je pourrais sentir tes joues
l’odeur de la maison, en tirer mille souvenirs
le passage du carrelage au parquet, les patins, les chutes
par quelques regards dans les ombres, les yeux vers trois
chambres, de treize ans
réentendant le chant de jours cambrant la courbe du Temps
de trésors
3 de octubre de 2012
Fue un almuerzo como hubo muchos
te vuelvo a ver, anciana pero no tan vieja
propagando tu ternura, sorprendida de verme llegar
Sólo podría compadecer
al jovencito que no hab
á visto pasar los años
podría volver a verte, de la cocina a la sala
la televisión, el periódico de siempre, pequeñas conversaciones
Mayorcita, alrededor de esa enorme mesa de madera
tantos veranos excepcionales se convirtieron en una
época cotidiana
hay ciertas ingenuidades que nos hacen creer en lo eterno de todo
el mirador daba sin embargo al cielo
que me abrías como tus brazos y podría sentir tus mejillas
el perfume de la casa, sacar de ello mil recuerdos
el paso de las baldosas al parqué, las pantuflas de fieltro, las caídas
por algunas miradas en las sombras, los ojos hacia tres
habitaciones, de trece años
escuchando de nuevo el canto de días arqueando la curva del Tiempo
con tesoros
*****
La ville immédiate
Ce ne serait pas une parodie que de jouer à dire
qu’il y aurait comme au rythme de ces jours, la ille immédiate
aura d’énergies, d’appétits me dévorant
Est-ce que petit à petit, toute la vie j’ai cheminé jusqu’ici?
jusqu’à cette pente ascendante, à me faire cendre et sang d’encre
pour sentir en ce territoire détruit, reconstruit, rejoint, quitté, retrouvé
l’ancrage en réponse à l’exil de racines
des jeux multiples de trois zones déjà s’additionnant en moi
action des montagnes, des vagues, des forêts
à m’en faire des montagnes en pensées mais peut-être pas si vains enfin
Je ne peux pas aller vers un lieu: passivement
un lieu est une passerelle vivante et cette ville est immédiate
Tu comprendras, toi, dans mes redites avec tes langues et pays
la profondeur de certaines terres s’épaissit
et là aussi tu saurais ce qu’est plonger ses racines dans les veines
de petits mondes à part du monde, toi anciennement sylvestre
ici d’un port et d’un infini à la ronde
de la rade à plus loin, de l’horizon à plus rien
que ce que couvent les yeux, tournés autant vers en dedans
Je ne sens pas de dédain de la part d’ici
je ressens le dédale mais rien d’invincible ou d’asphyxiant
ou si d’invincible, alors, cette énergie qui me parcourt certains jours
que je me prends à jouer jusqu’à ce que tout s’éteigne et même au-delà
dans les diatribes du crépuscule, d’étoile me rendant minuscule
dans cette ville en moi gigantesque, et immédiate
La ciudad instantánea
No sería una parodia jugar a decir
que existiría, como el ritmo de esos días, la ciudad instantánea,
aura de energías y apetencias que me devoran
¿Será que poco a poco, toda la vida me abrí camino hasta aquí?
hasta esta pendiente ascendente, haciéndome ceniza o
quemándome la sangre de inquietud
para sentir en este territorio destruido, reconstruido, alcanzado, dejado, recuperado
el anclaje como respuesta al exilio de raíces
de los juegos múltiples de tres zonas sumándose ya en mí
acción de las montañas, las olas y los bosques
haciéndome montañas de pensamientos por un grano de arena
pero quizás no tan vanos finalmente
No puedo ir hacia un lugar: pasivamente
un lugar es una pasarela viviente y esta ciudad es instantánea
Entenderás, en mis repeticiones con tus idiomas y países
lo hondo de ciertas tierras que se espesa
y ahí también sabrías lo que es hundir sus raíces en las venas
de pequeños mundos aparte del mundo, tú, antiguamente silvestre
aquí de un puerto y de un infinito alrededor
de la rada hasta más lejos, del horizonte hasta la nada
sólo lo que miman los ojos, vueltos tanto hacia adentro
Aquí no siento el desdén
percibo el laberinto, pero nada invencible o asfixiante
o si acaso invencible, aquella energía que me recorre algunos días
con la que me pongo a jugar hasta que todo se apague e incluso más allá
en las diatribas del crepúsculo de estrella, haciéndome minúsculo
en esta ciudad en mí gigantesca, e instantánea
Traducción: Elise Person
Elise Person nació en Meaux (Francia). Es profesora de español y traductora. Vive actualmente en Brest, pero estudió y vivió en Colombia. Hizo su tesis doctoral sobre la lexicología de la canción popular del Caribe hispánico (publicada en 2007, L’Harmattan, París). Publicó artículos sobre escritores colombianos en las revistas universitarias Nexus (en Colombia) y Amadis (en Francia). Es autora del poemario La petite boîte verte (2024) con la fotógrafa Nathalie Le Roux, un proyecto sobre los derechos de las mujeres en el mundo. En poesía, ha traducido y publicado a los argentinos Laura Wittner (La buveuse de café, 2023), Milton López (Les métiers de la forêt, 2022), Germán Beloso (2021), Emiliano Bustos (Mutation de l’espoir, 2021), al venezolano Luis Enrique (Aboyer avec amour, 2020), a la mexicana Verónica G. Arredondo (Dames errantes, 2021 y Je ne suis pas ce corps, 2018) y al chileno Victor López Zumelzu (Guide pour se perdre dans la ville, 2019). Del francés ha traducido a Arnaud Bourven (La cerca, 2018) y Philémon Le Guyader (Bianca, 2018) en Editions Raz y Editions Travesías.

