Nadège Cheref ha publicado en diversas revistas y antologías poéticas. Ganadora  del  concurso Nouvelles voix d’ici de la Maison de la Poésie Jean Joubert de Montpellier en 2022, miembro de la Société des Poètes Français y directora de publicación de la revista Lichen. La Chair équivoque es su primer poemario.

 

 

 

 

 

L’amour  n’est que substance indécise,
et je t’ai aimé,
alheureuse,
omme un chien galeux.
risée,
j’ai tant de fois dressé la beauté à la face du ciel,
pour saisir et rompre l’éternité,
que mes sanglots dévoraient la nuit, soumise à la dérive.
Souvent,
et déraisonnablement,
quand l’hiver de mes tourments assassinait mes larmes,
je flottais dans le reflet volatil de tes sourires.

Je ne savais plus où j’étais,
je voulais juste t’aimer.

Et parfois, à l’allure d’un cheval estropié,
les nuages chevauchaient le vent mutilé,
là où mes doigts de velours jetaient des ombres,
                          à la jouissance du monde!

Et tandis que j’entendais le cri de ma chair me faucher les lèvres,
dans un rythme décadent et hypnotique
je jouais, livide, à l’enfant qui n’était pas né.
Je n’ai pas de regret,
                       juste le goût de l’amour et de la mort.

De La chair équivoque (Tarmac, 2025)

El amor no es sino sustancia indecisa
y te amé,
desdichada,
como un perro sarnoso.
Rota,
tantas veces alcé la belleza a la cara del cielo,
para coger y romper la eternidad,
que mis sollozos devoraban la noche, sometida a la deriva.
A menudo,
irrazonablemente,
cuando el invierno de mis tormentos asesinaba mis lágrimas,
yo flotaba en el reflejo volátil de tus sonrisas.

Ya no sabía dónde estaba,
tan sólo quería amarte.

Y a veces, al paso de un caballo lisiado,
las nubes cabalgaban sobre el viento mutilado,
allá donde mis dedos de terciopelo lanzaban sombras,
                        al gozo del mundo!

Y mientras oía el grito de mi carne rasgándome los labios,
con un ritmo decadente e hipnótico,
yo jugaba, lívida, a ser la niña que nunca nació.
No lamento nada,
            sólo el sabor del amor y de la muerte.

 

***

 

Peut-être que demain,
quand l’aube aura revêtu son armure divine,
je n’aurai enfin, plus la force de t’aimer.
Et mes larmes auront la couleur des papillons flétris
baignés de douceurs et de rivages.
Ce jour alors
sera brisé de mille poussières enflammées
comme un néant chancelant et chatoyant.
Je n’aurai plus ce désir imbécile
qui caresse mes reins,
                 dans une espèce de murmure infaillible.
Je serai forte
et je marcherai sans fin,
vers une fin absurde,
sur une terre ronde et tuméfiée,
comme un Sisyphe ensanglanté qui chemine vers l’espoir.

De La chair équivoque (Tarmac, 2025)

Tal vez mañana,
cuando el alba se haya ataviado con su armadura divina,
ya no tendré la fuerza de amarte.
Y mis lágrimas tendrán el color de las mariposas marchitas
bañadas en dulzuras y orillas.
Ese día entonces
quedará roto en mil motas de polvo incandescentes
como una nada tambaleante y centelleante.
Ya no tendré ese deseo imbécil
que acaricia mis caderas,
            en una especie de murmullo infalible.
Seré fuerte
y andaré sin fin,
hacia un final absurdo,
en una tierra redonda y tumefacta,
como un Sísifo ensangrentado que camina hacia la esperanza.

 

***

 

Je dois faire comme si,
comme s’il n’avait pas d’importance.
Comme si en levant les yeux au ciel
je substituais mon corps à l’avidité du jour.
Des écailles à la place de mes larmes,
des yeux bavant de douceur,
et du sang sur mes lèvres amoureuses…
Je ne m’imagine pas
plus docile que je ne le suis,
dans ce cœur qui fond et se dissout.
Je veux être à la place de l’arbre
qui offre son angoisse à la lumière,
je veux que le soleil dans le creux de mes mains
chante la déraison et la démence du temps.

De La chair équivoque (Tarmac, 2025)

No debo hacer caso,
como si no tuviera importancia.
Como si al levantar la mirada al cielo
sustituyera mi cuerpo por la avidez del día.
Escamas en lugar de mis lágrimas,
ojos baveando de dulzura,
y sangre en mis labios enamorados…
No me imagino
más dócil de lo que soy,
en ese corazón que se derrite y se disuelve.
Quiero ocupar el lugar del árbol
que ofrece su angustia a la luz,
quiero que el sol en la palma de mis manos
cante la sinrazón y la demencia del tiempo.

 

Traducción: Miguel Ángel Real

Miguel Ángel Real es autor de los poemarios: Zoologías (Editorial en Huida, 2019), Virtudes de la inercia (Lastura, 2022), Como dados redondos (Ed. Cisnegro, 2020, México), del que se realizó una selección bilingüe llamada Comme un dé rond (Editions Sémaphore, 2020, Francia), así como de los libros de poemas en francés Les rébellions inutiles (Ed. Douro, 2022), Le givre promis (Ed. Tarmac, 2023) y Constat du désordre (Lettres vives, 2024)También ha publicado el libro de aforismos Por si las sombras (Apeadero de aforistas, 2025). Traductor de poesía contemporánea en francés y español. Co-dirige la plataforma literaria oupoli.fr