Matteo Chiavarone (Roma 1982) filólogo e italianista, es profesor de secundaria.
Desde 2011 es fundador y director de Ensemble, una de las editoriales independientes más interesantes de toda Italia. Radicada en Roma, apunta tanto a los nuevos autores italianos como a la traducción en narrativa y poesía. https://www.edizioniensemble.it
Como poeta ha publicado Gli occhi di Saturno (Perrone, 2006) y Blanchard Close (Perrone, 2011).
En narrativa ha publicado: A Trieste. Passeggiate letterarie da James Joyce a Claudio Magris (Perrone, 2015) y A Bologna con Francesco Guccini. Geografia poetica tra le due torri (Perrone, 2026). Como ensayo, Con dolce curiosità. Tributo a Andrea Zanzotto (Edizioni della Sera, 2012) y ha publicado también en numerosas revistas y antologías, tanto poesía como relatos o bien artículos de investigación, especialmente sobre Curzio Malaparte.
Todos los poemas aquí traducidos son de su libro Blanchard Close.
https://www.matteochiavarone.com/
*****
III
vorrei conoscere lo spazio limitato
tra la carne e le ossa, il reticolato
stridente di nervi organi e arterie
sopravvivere di nostalgia – del vissuto
o del non vissuto – quasi a non capire
la nostra inspiegabile verticalità o la materia
grigia e incolume del nostro cervello,
come trovare in buchi d’aria malferma
speranza o, peggio ancora, salvezza
vorrei capire il segreto del sangue,
l’espansione dei globuli bianchi, i calchi
del volto, il piacere umorale
l’occhio che visita il mondo
riflette e stona – noi stessi
falsifica, turba, crea spazi inodori
e incomprensibili vuoti – divorare
uomini e cose ci rende muti,
mutevoli, incolumi al reale dolore.
III
quisiera conocer el espacio limitado
entre carne y hueso, la retícula
estridente de nervios órganos y arterias
sobrevivir a base de nostalgia —de lo vivido
y de lo no vivido— hasta no entender casi
nuestra inexplicable verticalidad o la materia
gris e incólume de nuestro cerebro,
cómo hallar en orificios de aire variable
esperanza o, lo que es peor, salvación
quisiera entender el secreto de la sangre,
la expansión de los glóbulos blancos, los calcos
del rostro, el placer humoral
el ojo que visita el mundo
nos refleja —y nos aturde—
falsifica, turba, crea espacios desodorizados
e incomprensibles vacíos — devorar
hombres y cosas nos torna mudos,
mudables, incólumes a la realidad del dolor.
*****
V
l’attenuazione dell’offesa esaurisce il rumore
il tremore addestrato di ben altre prove
dove il senso di colpa può bastare a se stesso
sesso o parole, gesti o frasi rubate
andate, volate, sparse, inodori, incapaci
rapaci, richiamate per risolvere tutto
un rutto di soddisfazione già pronto ad uscire
fluire il suo richiamo alla vita e all’ebbrezza
che spezza il silenzio per tagliar corto,
già morto.
V
la extenuación de la ofensa agota el ruido
el temblor adiestrado en más arduas pruebas
donde la culpabilidad se basta a sí misma
el sexo o las palabras, gestos o frases robadas
idas, huidas, esparcidas, desodorizados, incapacitados
rapaces, invocadas para resolverlo todo
regüeldos de gusto prestos a la suelta
fluencia su llamada a la vida a la ebriedad
que rompe el silencio y acabar de una vez,
ya muerto.
*****
XIV
quarantasette poesie facili e una difficile
che razza di nome per una raccolta
in fondo poco gli serve a Chlebnikov
una crosta di pane, un ditale di latte
e quel cielo e quelle nuvole
ma se quel cielo e quelle nuvole
diventano questo cielo e queste nuvole
sarà difficile gettare il sole nell’oro
essere un cranio di cavallo, un tiglio,
una bibita al giusquiamo
se uno sguardo azzurro è un dono eterno
l’ombra non torce affatto il tempo in querce,
persino la Russia si avvicina a noi purtroppo
— senza palafitte nei cervelli del popolo—
nel nonsense, incurante divenire, anno zero.
XIV
Cuarentaysiete poemas fáciles y uno que no lo es
vaya un nombre para una antología
en el fondo poco cuenta para Jlébnikov
una corteza de pan, un cuartillo de leche
y ese cielo y esas nubes
pero si ese cielo y esas nubes
fueran este cielo y estas nubes
sería difícil lanzar el sol al oro
ser cráneo de caballo, tilo,
licor de beleño
si una mirada azul es una eterna ofrenda
la sombra jamás retuerce el tiempo en robles,
e incluso Rusia por desgracia se nos acerca
—sin cerebros populares palafíticos—
en el nonsense, devenir despreocupado, año cero.
*****
XVIII
abitare per bastare a se stessi
vivere per rincorrere (o forse rincorrersi)
osservare seduti il silenzio
che non ti perdona il rumore
voltare lo sguardo all’indietro
cercare il futuro sull’asfalto bagnato
dove batteva il vento (o il tempo)
nella cieca scomparsa dell’alba
è un atto di volontà, una confessione
il saper convivere sazi della propria
memoria lingua, radici, pellaccia –
nella liturgica fede della storia.
XVIII
morar para bastarse por sí mismos
vivir para rastrear (o acaso rastrearse)
observar sentados el silencio
que no te perdona el ruido
volver la vista atrás
buscar el futuro en el húmedo asfalto
batido por el viento (o el tiempo)
en la ciega desaparición del alba
es un acto de la voluntad, una confesión
llegar a convivir ahítos de la propia
memoria —lengua, raíces, el propio
pellejo— en la fe litúrgica en la historia
*****
XXVI
[a Curzio Malaparte]
da un lato le tre gobbe del Monferrato
dall’altro la valle del Bisenzio
con cime estive, non ancora innevate
Figline è a mezz’ora di strada
il mausoleo di pietra posto d’inanzi
alle mani ancor prima degli occhi
in vetta allo Spazzavento si attende,
poi si legge la scritta. Bisogna saperci
stare dalla parte sbagliata, farsi credere
aria o fumo o voltagabbana. Morire
nel segno di Cristo o di Mao – in nome di
un dio o tra braccia e cosce ancillari-
è un gioco per pochi. Come la scelta
del nome o la prima parola da dire.
XXVI
[a Curzio Malaparte]
a un lado los tres mogotes del Monteferrato
al otro el valle del Bisenzio
de cimas estivales, aún sin rastro de nieve
Figline a media hora de camino
el mausoleo de piedra al alcance
de las manos antes que de los ojos.
en la cima del Spazzavento una pausa,
después se lee el cartel. Hay que saber
estar en la parte equivocada, mostrarse
aire o humo o veleta. Morir
acogiéndose a Cristo o a Mao —en el nombre
de un dios o en los brazos y muslos de la servidumbre—
es cosa rara. Como elegir
el nombre o la primera palabra pronunciada.
*****
XXIX
[tango e futurismo]
Marinetti ce l’aveva col tango: «possedere una donna non è strofinarsi contro di essa ma penetrarla».
Diplomazia della pelle, funerale del sesso. D’accordo con la sublimazione. Ma è spinta mortifera o vitale?
XXIX
[tango y futurismo]
Marinetti no tragaba el tango: “poseer a una mujer no es restregarse contra ella sino penetrarla”.
Diplomacia de la piel, funeral del sexo. De acuerdo con la sublimación. ¿Pero el envite es mortífero o vital?
*****
XXXVI
[Il gioco della conta]
ora c’è il gioco della conta
la conta dei cadaveri intendo
prima uno poi l’altro
maledetti rami secchi
ora c’è il gioco della conta
cadono come foglie
o come uomini
o come bestie
ora c’è il gioco della conta
giochiamo tutti o non gioca nessuno
gioco io e giochi te
-ma non sarebbe meglio soltanto nascondersi?
XXXVI
[echémoslo a suertes]
ahora lo echaremos a suertes
numerando los muertos digo
uno tras otro
malditas ramas secas
ahora lo echaremos a suertes
caen como hojas
o como hombres
o como animales
ahora lo echaremos a suertes
jugamos todos o ninguno
juego yo y tú también
—pero no sería mejor simplemente esconderse?
*****
XL
guardare è un atto d’amore,
l’unico di cui sono capace.
XL
mirar es un acto de amor,
el único del que soy capaz.
Traducción: Miguel Ángel Cuevas
Miguel Ángel Cuevas es poeta y catedrático de literatura italiana en la Universidad de Sevilla. Estudioso y traductor al castellano, entre otros, de Pirandello, Lampedusa, Pasolini, Consolo; y, al italiano, de Valente. Entre sus últimas publicaciones poéticas la antología autotraducida Traccia/Traza (Ensemble, Roma, 2024), y Triptyque (Éliott, Paris, 2024) que reúne en edición trilingüe castellano-italiano-francés sus tres últimos poemarios.

