DURS GRÜNBEIN (Dresde, 1962) ha desarrollado un amplio trabajo creador, que se plasma en poemas, ensayos, diarios, traducciones y prosas autobiográficas. De él dijo John Ashbery que era una de las voces más inteligentes de la lírica alemana de su tiempo. Su obra se abre con el poemario Zona gris por la mañana (1988), testimonio irónico de los momentos finales de la República Democrática Alemana.
Ha sido objeto de numerosos galardones, como el Premio Georg Büchner o el Premio Friedrich Hölderlin y ha recibido asimismo importantes reconocimientos fuera de su país como el Premio Pasolini o el Zbigniew Herbert International Literary Award.
Su lírica, de una fuerte impronta experimental en sus comienzos, ha ido derivando hacia una dicción en apariencia más directa, pero dominada por el humor y lo que podríamos llamar una mirada posmoderna, que combina múltiples referencias culturales e históricas.
Los poemas aquí recogidos pertenecen al libro Equidistancia, publicado en 2022.
*****
Die Liebe im Dritten Reich
Die violette Briefmarke zeigt ihn,
im Profil, den Führer der Deutschen.
Der Gedanke: Millionen Zugen
haben ihn damals abgeleckt,
natürlich von hinten nur, unbewußt.
Selbst der Liebesbrief war vergiftet,
die Einladung zum Tanztee am Sonntag
und die Karte mit der Geburtsannonce.
Aus jedem Trauexemplar von Mein Kampf
sah er dem Brautpaar scharf in die Augen,
dieser Cäsar mit Schäferhundblick.
Besonders die jungen Menschen
waren empfänglich für Hexerei.
Wer klug war, vermied die Zeremonie,
die Hochzeit in Weiß, das Kinderzeugen –
zumal im Krieg. Wer kennt die vielen
Verhütungsarten, wenn Verdunkelung galt?
Küsse im Luftschutzkeller, wer weiß?
Aber der Offizier führte beim Heurigen
der Schlächter herzte sein süßes Mädel.
El amor en el Tercer Reich
El sello violeta mostraba de perfil
al Führer de los alemanes.
Lo que viene a la mente: millones
de lenguas le lamieron entonces, claro
que solo por detrás, sin darse cuenta.
Incluso la carta de amor estaba envenenada,
la invitación el domingo al té y a baile
y la postal que anunciaba un nacimiento.
Desde cada ejemplar de bodas de Mi lucha
clavaba la mirada en los recién casados
ese César con ojos de pastor alemán.
En especial los jóvenes
eran fácil presa del hechizo.
Los espabilados eludían el rito,
la boda de blanco, esas niñerías:
sobre todo, en la guerra. ¿Quién sabe
de los mil trucos para evitar el embarazo
cuando se decretaba el apagón,
de los besos en los refugios antiaéreos? ¿Quién?
Pero en la taberna el oficial llevaba a su lado
a la joven viuda y la consolaba,
a su dulce chavala acariciaba el carnicero.
*****
Zirkus Marxismus
Mir träumte, ich habe den Obelisken von Axum gesehen
wie damals, als Rom uns ein Wunderblock war
an der Straße hinter dem Circus Maximus,
Freifläche, auf der die Rockbands spielten
dder Angestellte in komischen Römerkostümen,
Hobby-Legionäre und Gladiatoren-Klubs
vor denen Touristen ihre Manöver vollführten.
Der Zirkus Marxismus dagegen, jahrzentelang
Vor den Toren der Stadt gastierend, Arena
der Messerwerfer, der kleinen Diebe und Clowns
mit ihren Hütten, vor denen Kamele lagerten,
zwischen Heuballen die verdorbene Luft
der borgate wiederkäuend in aller Seelenruhe,
war abgereist, weil das Publikum ausblieb,
die Vorstadtjugend. Pasolinis ragazzi
um die Via del Corso im Glanz der Boutiquen
der Via Condotti, Träumer vom großen Konsum,
schwärmend um die Vitrinen, wo ein Seidenschal
drei Monatsmieten kostet. Die Augen der Jungen
klebten an den Schaufensterscheiben.
Der Zirkus Marxismus war fortgezogen. Er hatte
die Stadt verlassen, wohin, weiß kein Kind.
Im Wind faulten die alten Plakate.
Wo aber war sie, sie schlanke Stele aus Afrika,
Mussolinis Beute vom Abessinienfeldzug,
die schönste der Nadeln, die Rom je sah?
Ausgeschritten die Routen der Welteroberung,
Aksum gefallen, Jerusalem, London, New York.
Das Kapital, fette Riesenschlange, hat sich
um die Welt gelegt, das allesfresende,
allesverdauende, nie zu fassende Tier.
Nicht einmal der Müll war von ihm sicher, Roms
Gesammelter Müll wurde in Schweden verbrannt,
weil die Stadt überfordert war, die eigenen
Verbrennungsanlagen streikten. Der Obelisk
war nach Hause zurückgekehrt, nach Äthiopien.
Einmal hatte der Blitz ihn getroffen. Im Traum
sah ich ihn wieder, zersprengt, schwer beschädigt.
Circo Marxismo
Soñé que había visto el obelisco de Aksum
como antaño, cuando Roma era para nosotros
el bloc maravilloso en la calle detrás del Circo Máximo,
las superficies libres sobre las que tocaban bandas de rock
o empleados con cómicos disfraces de romanos,
legionarios aficionados o clubs de gladiadores
ante cuyos turistas llevaban a cabo sus maniobras.
Por el contrario, el Circo Marxismo, que actuó
durante décadas a las puertas de la ciudad (pista
de los lanzadores de cuchillos, de los ladronzuelos y de los payasos
con sus sombreros, ante el cual acampaban camellos
entre balas de heno, rumiando el aire
contaminado de los borgate en total paz de espíritu)
se ha marchado, porque le faltaba su público,
los jóvenes de los suburbios. Ragazzi de Pasolini
bailaban ahora por dinero en las zonas peatonales
en torno a la vía del Corso en medio del brillo de las tiendas
de vía Condotti, soñadores frente al gran consumo,
pululando en torno a las vitrinas, donde un chal de seda
costaba tres meses de alquiler. Los ojos de los jóvenes
se pegaban a las lunas de los escaparates.
El Circo Marxismo se ha mudado. Ha dejado
la ciudad, adónde, ningún niño lo sabe.
Los viejos carteles se pudrieron en el viento.
¿Pero dónde quedó, la esbelta estela de África,
el botín de Mussolini de la campaña de Abisinia,
la más hermosa de las agujas que Roma viera nunca?
Holladas ya las rutas de conquista del mundo,
caídas Aksum, Jerusalén, Londres, Nueva York,
el capital, la gruesa serpiente gigantesca, ha rodeado
el mundo, la bestia que lo devora todo,
que todo se lo traga, la imposible de atrapar.
Ni siquiera la basura está segura ante ella, la basura
recogida en Roma se quemó en Suecia,
porque la ciudad estaba desbordada: sus instalaciones
de quema de basura se habían puesto en huelga.
El obelisco fue llevado de vuelta a casa, a Etiopía.
Una vez lo alcanzó el rayo. Lo vi otra vez en sueños,
dinamitado, dañado seriamente.
*****
Quantenschaum
Nicht nur die Dinge selbst, ihre Erscheinung,
auch die Bedeutungen, die sie seit langem
haben, lassen sich wenden
ins Unvorstellbare.
Ein Mandelbaum, schau,
in voller Blüte, in einer Ecke entdeckt
des Botanischen Gartens, ist nicht nur Topos
in einem Lied, einem Liebesgedicht,
sondern reine organische Materie auch.
Näher betrachtet, im extrem kleinen Maßstab,
unsichtbar für Auge und Mikroskop,
ist er ein Tanz von Blasen aus winzigsten
Teilchen in einem Abstraktum – Raumzeit
genannt in der Neuen Physik, die alles im All
in Relation setzt, relativistisch vernetzt:
eine gekrümmte, vierdimensionale Struktur.
Wenn Blasen das Wort ist, Momentum,
und nicht nur Metapher, die schnell zerplatzt.
Jeder Mandelbaum ist ein Quantenschaum.
Espuma cuántica
No tan solo las cosas mismas, su apariencia,
también los significados que estas albergan
desde hace mucho tiempo, pueden
volverse irrepresentables.
Un almendro, mira,
en plena floración, descubierto en una esquina
del jardín botánico, no es tan solo un tópico
en una canción, en un poema de amor,
sino también pura materia orgánica.
Contemplado más cerca, en una escala
extremadamente pequeña,
invisible a los ojos y al microscopio,
es una danza de burbujas hechas de diminutas
partículas en un espacio-tiempo abstracto, llamado
en la nueva física, que en el cosmos pone todo
en relación, una conexión relativista:
una estructura curvada, cuatridimensional.
Si el término es burbujas, momento lineal,
y no solo metáfora que prontamente explota,
todo almendro es una espuma cuántica.
Traducción: José Luis Gómez Toré
JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉ (Madrid, 1973) es poeta, ensayista y traductor. En 2025 apareció su último libro de poemas, Mercurio, que cierra el ciclo iniciado por Hotel Europa y El territorio blanco. Entre sus ensayos, cabe destacar El roble de Goethe en Buchenwald y María Zambrano. El centro oscuro de la llama. Es responsable de la traducción de No pudimos ser amables, la antología de la lírica de Brecht más amplia publicada hasta la fecha en español.

